Zeitungsartikel der Niederelbe-Zeitung in ukrainischer Sprache

 

газетна стаття -Niederelbe-Zeitung Українською

 

 

"Defis": Ein Schock fürs Leben - «Defis»: Шок на все життя

VON REDAKTION | 17.07.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

"Defis": Ein Schock fürs Leben - «Defis»: Шок на все життя

 

KREIS CUXHAVEN. Es kann jederzeit passieren, plötzlich und mit dramatischen Folgen: das "Kammerflimmern" oder gar der Stillstand des Herzens. Neben anderen "Erste Hilfe"-Maßnahmen entscheidet in solchen Notfällen möglicherweise der Einsatz eines Defibrillators über Leben und Tod. Doch noch sind auch im Cuxland viel zu wenige Geräte an Gebäuden montiert. Noch dazu ist deren Standort meist unbekannt. Doch so langsam widmet man sich auch in Kommunen des Landkreises Cuxhaven mehr und mehr dieser Thematik.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Це може статися будь-колираптово і з драматичними наслідками: «фібриляція шлуночків» або навіть зупинка серцяНа додаток до інших заходів «надання швидкої допомоги», використання дефібрилятора може бути вирішальним у надзвичайних ситуаціях, де стоїть життя чи смертіОднак на будівлях у Куксланді все ще встановлено занадто мало пристроїв. Крім тогоїх місцезнаходження здебільшого невідоме. Однак муніципалітети округу Куксхафен поступово все більше і більше стурбовані цією темою.

Es war im April eigentlich ein ganz normales Fußballspiel der beiden Bezirksligisten aus Groden und  Bargstedt (Kreis Stade). "Normal" - bis gegen Ende der ersten Halbzeit: Der Ball befand sich in der gegnerischen Hälfte, als plötzlich der Torhüter aus Bargstedt in seinem Strafraum zusammenbrach. Ersthelfer stürmten auf den Platz, um sich um ihn zu kümmern. Es spielten sich dramatische Szenen ab. Das Leben des Hobbysportlers hing am seidenen Faden: "Das sah nicht gut aus", berichtet ein Augenzeuge.

У квітні відбувався звичайний футбольний матч між двома командами районної ліги з Гродена та Баргштедта (район Штаде). «Нормально» було до кінця першого тайму: м'яч був на полі суперника, коли голкіпер «Баргштедта» раптово впав під час штрафного удару. Співробітники швидкої допомоги кинулися на полещоб допомогти йомуПодії розгорталися драматично. Життя спортсмена-любителя висіло на волосині: "Все виглядало погано", - повідомляє очевидець.

Der Fußballer hatte eine schwere Herzattacke erlitten. Ein Defibrillator, der (möglicherweise) in dieser Situation schnell zum Einsatz gekommen wäre, stand erst nach Eintreffen des Notarztes zur Verfügung. Danach brach in Cuxhaven die Diskussion über die Notwendigkeit von Defibrillatoren - unter anderem an Sporteinrichtungen - aus. Das blieb nicht ohne Folgen: In Cuxhaven sollen nun - so Sportreferent Mirco Finck - insgesamt 18 städtische Sport- und Turnhallen sowie sieben separate Umkleidegebäude auf den Sportplätzen mit Defibrillatoren ausgestattet werden.

У футболіста стався сильний серцевий напад. Дефібрилятор, який (при можливості) було б швидко використано в цій ситуації, став доступний лише після прибуття лікаря швидкої допомоги. Після цього в Куксхафені розгорілася дискусія про необхідність дефібриляторів - у тому числі на спортивних спорудах. Це не обійшлося без наслідків: у Куксхафені, за словами спортивного консультанта Мірко Фінка, дефібриляторами мають бути обладнані загалом 18 муніципальних спортивних і тренувальних  залів, а також сім окремих роздягалень на спортивних майданчиках.

Szenenwechsel: Karsten Schöneck ist Vorsitzender des Angelvereins Otterndorf und unterhält sich mit Wolfgang Steiner vom DRK sowie dem Team vom neu eröffneten "Café Brüning" über den Einsatz eines "Defis". Keine Zufallsbegegnung, denn der Angelverein hat mehr als 2000 Euro gespendet, damit am Café und damit "im Herzen der Stadt" - ein solches Gerät installiert wird. Der Kasten, in dem sich der Defibrillator befindet, ist nicht nur rund, sondern rund um die Uhr erreichbar, was nicht überall der Fall ist. Denn: Auch in Otterndorf gibt es zwar mehrere Defi-Standorte. Doch gegen Abend schließen sich die Türen der meist gewerblichen genutzten Gebäude. Dann ist auch Ersthelfern der Zugang zu einem der lebensrettenden Geräte verwehrt.

Зміна картиниКарстен Шенекголова рибальського клубу Оттерндорфа, розмовляє з Вольфгангом Штайнером з Німецького Червоного Хреста та командою нещодавно відкритого «Café Brüning» про використання «Defis». Невипадкова зустрічтому що рибальський клуб пожертвував понад 2000 єврощоб такий пристрій можна було встановити в кафетобто «в самому центрі міста». Бокс, в якому знаходиться дефібрилятор, доступний не тільки коли відкритий заклад, а й цілодобово, а це рідкість. Оскільки: в Оттерндорфі також є кілька локацій DefiАле ближче до вечора двері переважно комерційних будівель зачиняються. Тоді навіть тимхто надає першу допомогу, відмовляють у доступі до одного з рятувальних пристроїв.

Ein Defibrillator kann als Schock fürs Leben dienen: Das medizinische Gerät kann durch gezielte Stromstöße Herzrhythmusstörungen beenden. Die Defibrillatoren, die für Ersthelfer zugänglich sind, werden als "Automatische externe Defibrillatoren" (AED) bezeichnet. Wenn - wie beim Fußballspiel in Groden - ein Mensch bewusstlos ist und atmet nicht, sollte man unbedingt zunächst einen Notruf absetzen und dann mit der Wiederbelebung beginnen. Dabei kann nichts falsch machen - außer nichts zu tun. Nach Meinung von Experten entscheiden die ersten Minuten nach einem Herzstillstand, ob jemand überhaupt noch eine Chance hat, den Zusammenbruch zu überleben.

Дефібрилятор може служити розрядом, що подарує життя: медичний пристрій може зупиняти серцеві аритмії за допомогою прицільних електрошоків. Дефібрилятори, доступні для тиххто надає першу допомогу, називаються «автоматичними зовнішніми дефібриляторами» (AED). Якщояк на футбольному матчі в Гродені, - людина знаходиться без свідомості і не дихаєобов'язково потрібно спочатку викликати «швидку», а потім починати реанімацію. Нічого не може піти не так - хіба щоякщо взагалі нічого не робитиЗа словами експертів, перші кілька хвилин після зупинки серця є вирішальними, та дають шанс вижити після нападу.

Während vor Ort ein Ersthelfer unbedingt mit einer Herzdruck-Massage beginnen sollte, sollte ein anderer sich zügig um die Beschaffung des AED-Gerätes kümmern und die weiteren Vorbereitungen bis zum Einsatz erledigen. Bei korrekter Anwendung analysiert ein Defibrillator den Herzrhythmus, der schon durch winzige Impulse beeinflusst werden kann. Der Automat erkennt selbstständig, ob er das Herz des Patienten mit Stromstößen wieder in Takt bringen kann oder nicht. Die Geräte sind so gestaltet, dass Laien damit problemlos umgehen können. Es gibt konkrete akustische Anweisungen zur Vorgehensweise.

У той час як один рятувальник на місці події обов'язково повинен був почати з масажу серцяінший повинен був швидко подбати про підготовку пристрою AED і виконати подальшу підготовку до його застосування. При правильному використанні дефібрилятор аналізує серцевий ритмна який можуть впливати навіть крихітні імпульси. Апарат автоматично розпізнає, чи може він повернути серце пацієнта до ритму за допомогою електричних розрядів. Пристрої розроблені таким чиномщо неспеціалісти можуть ними користуватися без проблем. Є конкретні акустичні інструкції, як діяти.

In der Samtgemeinde Land Hadeln widmet man sich seit einigen Monaten verstärkt dieser Thematik. So hatte die SPD-Fraktion bereits 2020 vorgeschlagen, die Standorte vorhandener Defibrillatoren zu erkunden und gleichzeitig in den Kommunen nachzufragen, wo noch Defis fehlen oder weitere benötigt werden. Einig waren sich die Mitglieder des Samtgemeinderates, in einem ersten Schritt sämtliche Kindergärten und Schulen mit Defibrillatoren auszustatten. Zugleich ist die Montage von Geräten in der Nähe von Sportstätten angelaufen.

В спільному муніципалітеті Land Hadeln протягом кількох місяців ця тема дедалі частіше порушується. Ще у 2020 році парламентська група SPD запропонувала вивчити місця розташування існуючих дефібриляторів і водночас запитати муніципалітети, де дефібрилятори все ще відсутні або потрібні додаткові. Члени об'єднаної міської ради погодилися, що в першу чергу всі дитячі садки та школи мають бути обладнані дефібриляторами. Водночас розпочато встановлення обладнання біля спортивних споруд.

 

Neue Leitung für Kurklinik "Strandrobbe" - Нове керівництво курортної клініки «Strandrobbe»

CUXHAVEN. Am Dienstag erfuhr die Belegschaft der Kurklinik "Strandrobbe" in Cuxhaven-Steinmarne, wer ihr neuer Geschäftsführer wird.

КУКСХАФЕН. У вівторок співробітники клініки «Strandrobbe» в Куксхафен-Штайнмарне дізналися, хто стане їхнім новим керуючим директором.

Der geschäftsführende Gesellschafter Dirk Hundsdörfer und der noch amtierende Geschäftsführer Heinz Rüsch teilten mit, dass Andreas Knust, derzeit noch Geschäftsführer des Otterndorfer Krankenhauses Land Hadeln, bereits zum 1. September das Haus wechseln und ab dem 1. Januar 2024 offiziell neuer Geschäftsführer werden wird.

Керуючий партнер Дірк Хундсдорфер і нинішній керуючий директор Хайнц Рюш оголосили, що Андреас Кнустякий наразі все ще є керуючим директором лікарні Otterndorfer Land Hadeln, змінить місце роботи 1 вересня та офіційно стане новим керуючим директором з 1 січня 2024 року.

Heinz Rüsch wird zur Mitte des kommenden Jahres in den Ruhestand treten. "Es ist für uns ein Segen, dass wir jemanden aus der Gesundheitsbranche finden konnten, dessen fachliche und menschliche Kompetenz uns überzeugt hat", sagt Hundsdörfer. "Das Gesamtpaket hat bei Andreas Knust einfach gepasst."

Хайнц Рюш піде на пенсію в середині наступного року. «Для нас щастящо ми змогли знайти когось із галузі охорони здоров'я, чиї професійні та людські навички стали переконливими для нас», — каже Хундсдьорфер. «Загальний пакет був якраз для Андреаса Кнуста».

Es sei seine bewusste Entscheidung gewesen, zur Kurklinik wechseln zu wollen, sagt Andreas Knust. Er habe Respekt vor der Aufgabe und vor dem Lebenswerk von Heinz Rüsch, der die Einrichtung seit 2003 leitet. "Aber ich glaube, es wird gut." Dass Knust das Krankenhaus Land Hadeln nach etlichen Jahren verlassen würde, steht bereits seit einigen Monaten fest (wir berichteten). Unbekannt war bisher lediglich, wohin ihn sein beruflicher Lebensweg führen würde.

Це було його свідоме рішення перейти до клініки, - каже Андреас КнустВін поважає завдання та роботу всього життя Хайнца Рюшаякий керує закладом з 2003 року. «Але я думающо все буде добре». Вже кілька місяців було зрозуміло, що Кнуст покине лікарню Land Hadeln через кілька років (ми писали про це). Єдинещо було невідомо, це текуди приведе його професійне життя.

Die "Strandrobbe", eine Mutter-/Vater-/Kind-Fachklinik, die auf Prävention und Rehabilitation ausgerichtet ist, beschäftigt gut 110 Mitarbeitende aus allen Bereichen des Gesundheitswesens. Rund 20 verschiedene Berufsfelder sind hier vertreten, vom Mediziner über Pflegekräfte bis hin zum Reinigungsdienst. "Wir haben nur eigenes Personal im Haus, keine externen Dienstleister", so Hundsdörfer. 80 Prozent der Beschäftigten sind weiblich. 16 Mal pro Jahr werden in geschlossenen Durchgängen über jeweils drei Wochen Kuren durchgeführt. Pro Jahr sind hier etwa 1000 Familien mit 2000 Kindern untergebracht.

«Strandrobbe», спеціалізована клініка матері/батька/дитини, спрямована на профілактику та реабілітацію, налічує 110 фахівців з усіх сфер системи охорони здоров'я. Тут представлено близько 20 різних професійних галузейвід лікарів до медсестер і клінінгових послуг. «У нас є лише власний персонал, немає зовнішніх постачальників послуг», — каже Хундсдорфер. 80% працівників - це жінки. Лікування проводиться 16 разів на рік закритими курсами по три тижніЩорічно тут обслуговується близько 1000 сімей з 2000 дітей.

Überwiegend würden psychosomatische Beschwerden behandelt, bei einem Teil handele es sich um orthopädische aber auch um ernährungsbedingte Erkrankungen, so Geschäftsführer Rüsch. Zum größten Teil kämen Alleinerziehende mit ihren Kindern in die "Strandrobbe". Rüsch: "Das soziale Gefüge der Familien hat sich in den vergangenen Jahren stark verändert und somit ist auch der auf ihnen lastende Druck sehr viel stärker geworden." Die Kurklinik biete somit die ganze Bandbreite an Behandlungen und Betreuung, um die Familien für ihren Alltag zu stärken.

За словами керуючого директора Рюша, переважно лікують психосоматичні захворювання, деякі - ортопедичні, але також пов'язані з харчуванням. Здебільшого на «Strandrobbe» приїжджають батькищо самостійно виховують дитинуРюш: «Соціальна структура сімей за останні роки суттєво змінилася, і тиск на них став набагато сильнішим». Таким чиномклініка пропонує повний спектр лікування та доглядущоб зміцнити та підтриамти сім'ї у повсякденному житті

________________________________________________________________

Kein Bedarf für "Ankunftszentrum" - Немає необхідності в «Центрі прийому біженців»

10.07.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

 

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

Kein Bedarf für "Ankunftszentrum"

Немає необхідності в «Центрі прийому біженців»

 

Cuxhaven/Neuhaus. Nach Angaben der Kreisverwaltung ist es durch das "große Engagement in den Städten und Gemeinden im Landkreis Cuxhaven" wieder möglich, geflüchtete Menschen sofort nach ihrer Ankunft im Landkreis Cuxhaven in Wohnungen dezentral unterzubringen. Das "Ankunftszentrum" in Cuxhaven-Sahlenburg wird daher zum 30. September aufgelöst. Die Einrichtung in Neuhaus bleibt dagegen bestehen.

Куксхафен/НойхаузЗа словами районної адміністрації, завдяки «великій участі і допомозі в містах і громадах округу Куксхафен» стало можливим подальше розміщення біженців у децентралізованих квартирах одразу після їх прибуття в район Куксхафен. Тому «центр прийому біженців» в Куксхафен-Заленбурзі буде закрито до 30 вересня. З іншого бокуоб'єкт у Нойхаузі залишиться.

 

Unter anderem angesichts des Krieges in der Ukraine sind im vergangenen Jahr 1981 Menschen in den Landkreis Cuxhaven gekommen, um Schutz zu suchen. Anfang letzten Jahres war - wie in den meisten Teilen Deutschlands - die Wohnsituation so angespannt, dass sich eine Unterbringung der Flüchtlinge in den Gemeinden schwierig gestaltete.

У зв'язку з війною в Україні, минулого року 1981 людина приїхала в район Куксхафен у пошуках захистуНа початку минулого рокуяк і в більшості регіонів Німеччини, ситуація з житлом була настільки напруженою, що було важко розмістити біженців у громадах.

 

So wurde Ende April 2022 in den Gebäuden des ehemaligen "Helios Seehospitals" in Sahlenburg kurzfristig das "Ankunftszentrum" für bis zu 200 Geflüchtete aus der Ukraine geschaffen. Dieses sollte - bis zur Weiterverteilung der Schutzsuchenden in die Gemeinden - vorübergehend als Unterkunft dienen. Neben den Unterkunftsbereichen wurden auch Büros für die Ausländerbehörden von Stadt und Landkreis und des Jobcenters im Ankunftszentrum eingerichtet, um für die Geflüchteten die bürokratischen Wege so einfach und kurz wie möglich zu halten.

Наприклад, наприкінці квітня 2022 року в будівлях колишньої лікарні «Helios Seehospital» у Заленбурзі в короткий термін був створений «центр прибуття» для 200 біженців з УкраїниЦе мало служити як тимчасове житлодоки тіхто шукає захистуне будуть розподілені між громадами. Окрім зон розміщення, у центрі прибуття також були створені офіси імміграційних органів міста та району та центру зайнятості, щоб зробити бюрократичні процеси для біженців максимально простими та короткими.

 

Das DRK Cuxhaven/Hadeln war im Ankunftszentrum vor Ort und hat sich in den vergangenen Monaten um die Geflüchteten und den Betrieb des Ankunftszentrums gekümmert.

"Seit einigen Monaten hat sich die Wohnsituation im Landkreis Cuxhaven entspannt und die Gemeinden können die Ankommenden direkt von der Landesaufnahme in einen Wohnraum aufnehmen. Aus diesem Grund wird das Ankunftszentrum in Sahlenburg nicht mehr benötigt und kann zum 30. September aufgelöst werden", heißt es seitens der Kreisverwaltung.

Управляюча компанія DRK Cuxhaven/Hadeln була на місці в центрі прийому та піклувався про біженців та роботу центру протягом останніх кількох місяців.

«Ситуація з житлом в районі Куксхафена полегшилася на кілька місяців, і муніципалітети можуть приймати новоприбулих безпосередньо з федерального центру прийому у житлові приміщення. З цієї причини центр прийому біжеців в Заленбурзі більше не потрібен і може бути закритий 30 вересня», - повідомили в районній адміністрації.

 

Neben dem Ankunftszentrum in Sahlenburg war - wie berichtet - auch in Neuhaus eine Unterbringungsmöglichkeit für Schutzsuchende geschaffen worden. Diese bleibt auch weiterhin bestehen, "um im Bedarfsfall eine Möglichkeit der Unterbringung zu bieten". Die gesamte Ausstattung des Sahlenburger Ankunftszentrums komme in Neuhaus zum Einsatz.

Як повідомлялося, окрім центру в Заленбурзі для розміщення для тиххто шукає захистутакож було створено ще центр в Нойхаузі. Він й надалі існуватиме, «щоб запропонувати можливість розміщення, при необхідності». У Нойгаузі використовується все обладнання із центру прийому біженців у Заленбурзі.

 

Landkreis schaltet Integreat-App für zugewanderte Menschen frei

Округ активує додаток Integreat для іммігрантів

 

Kreis Cuxhaven. Bochum, Nürnberg, Potsdam nutzen die Integreat-App bereits - wie rund 90 andere Städte und Landkreise in Deutschland. Jetzt hat auch der Landkreis Cuxhaven die App, die Zugewanderten beim Orientieren hilft. Ein Basisangebot, das weiter wachsen soll.

Wo kann ich mich als Geflüchteter im Kreis Cuxhaven beraten lassen? Was macht der Jugendmigrationsdienst? Wie funktioniert das Ausbildungssystem? Wohin wenden sich Menschen mit Traumata oder in seelischen Krisen? Diese und viele andere Fragen beschäftigen Menschen, die neu nach Deutschland kommen. Das Netzwerk an Hilfen und Beratungen für Zugewanderte ist groß. Aber auch die Wege im Landkreis Cuxhaven, der zu den größten in Niedersachsen gehört.

Район Куксхафен. Бохум, Нюрнберг, Потсдамяк і близько 90 інших міст і районів Німеччини, вже використовують додаток IntegreatТепер у районі Куксхафен також є додатокякий допомагає іммігрантам орієнтуватися. Базова пропозиція, яка має продовжувати розвиватися.

Де я можу отримати консультацію як біженець в окрузі Куксхафен? Чим займається молодіжна міграційна службаЯк працює система навчання? До кого звертаються люди з травмами чи психічними розладами? Ці та багато інших питань хвилюють людейякі вперше в Німеччині. Мережа допомоги та консультацій для іммігрантів є великоюТак само як шляхи її реалізації в районі Куксхафен, одному із найбільших у Нижній Саксонії.

 

Eine kostenlose App mit allen wichtigen Informationen soll ab sofort allen, die aus dem Ausland in den Landkreis Cuxhaven kommen, im Alltag unterstützen. Sie ist außerdem dafür gedacht, diejenigen zu entlasten, die die Eingereisten haupt- oder ehrenamtlich unterstützen.

Der Landkreis nutzt dafür, wie viele andere Landkreise und Städte in Deutschland, die 
Integreat-App, einen digitalen Wegweiser, der auf dem Mobiltelefon genauso funktioniert wie auf dem Laptop oder dem Computer zu Hause. Doch mit den darauf vorinstallierten allgemeingültigen Informationen war es aus Sicht von Anne Gryczan von der Koordinierungsstelle Migration und Teilhabe beim Landkreis Cuxhaven nicht getan: "Wir wollten etwas, was auch regional für die Menschen vor Ort funktioniert."

Безкоштовний додатокіз усією важливою інформацією, призначений для підтримки у повсякденному житті кожногохто приїжджає до округу Куксхафен з-за кордонуТакож передбачається що він розвантажить тиххто працює з  мігрантами, як на основній роботі чи підтримує та допомагає на волонтерських засадах.

Як і в багатьох інших районах і містах Німеччини, район Куксхафен використовує додаток Integreatяк цифровий довідник, який так само добре працює як на мобільному телефоні, так і на ноутбуці чи домашньому ПКОднакна думку Анни Гричан (з Координаційного офісу з питань міграції та інтеграції в окрузі Куксхафен), загальної інформації, попередньо встановленої в додаткубуло недостатньо: «Ми хотіли б щосьщо також працювало б на регіональному рівні для місцевих жителів».

 

Nach einem Treffen mit Netzwerkern der Flüchtlingshilfe und Vertretern aus den Gemeinden, die einen Katalog an potenziellen Themen zusammentrugen, recherchierte Anne Gryczan die Inhalte für die App.

Die Informationen in der App verteilen sich bislang auf zehn Untergruppen. Sie reichen von Sprache, Schul- und Ausbildungssystem, Kinderbetreuung über Arbeiten und Studieren in Deutschland bis hin zu Gesundheit und Informationen zu den Mitgliedsgemeinden.

Після зустрічі з мережевими організаціями з надання допомоги біженцям і представниками громадиякі склали каталог потенційних темАнне Гричан дослідила вміст програми.

Інформація в додатку наразі поділена на десять підгрупВони варіюються від мовисистеми шкільного та професійного навчання, догляду за дітьмироботи та вищої освіти в Німеччині до здоров'я та інформації про спільноти учасників.

 

"Ziel ist es, Zugewanderten eine Hilfe zur Selbsthilfe anzubieten, damit sie sich besser zurechtfinden und die Strukturen verstehen lernen", sagt Gryczan. Wer weder Handy noch PC 
besitzt, kann die Infos aus der App auch ausgedruckt erhalten.

Alle Informationen in der App gibt es auf Deutsch, Englisch, Französisch, Arabisch, Farsi/Persisch und Ukrainisch. Für die Übersetzungen hat der Landkreis mit Übersetzungsbüros zusammengearbeitet. Weitere Fremdsprachen sollen folgen, berichtet Gryczan, die bei den Formulierungen auch auf leichte Verständlichkeit geachtet hat.

«Мета - запропонувати іммігрантам допомогу в томущоб розібратися як вони можуть допомогти собі саміщоб вони могли краще орієнтуватися в додатку та навчитися розуміти його структуру», — каже ГричанЯкщо в когось  немає мобільного телефону чи ПКтакож можна отримати інформацію з програми у роздрукованому вигляді.

Уся інформація в додатку доступна німецькою, англійською, французькою, арабською, фарсі/перською та українською мовамиДля перекладу різними мовами район співпрацює з бюро перекладів. Інші іноземні мови також повинні додаватися з часом, повідомляє Гричаняка також піклувалася, що формулювання та вирази в програмі були зрозумілими.

 

Der Landkreis will aber nicht nur die Sprachen, sondern auch die Inhalte der App ständig erweitern und aktualisieren. Hinzukommen werden in den nächsten Wochen und Monaten die 
Rubriken "Kinder, Jugend und Familie" sowie "Alltag und Freizeit". "Ich denke, dass auch Informationen über Mülltrennung oder die Nutzung des Anrufsammeltaxis nützlich sind", sagt Gryczan.

Darüber hinaus ist die Landkreis-Mitarbeiterin für Hinweise dankbar, die sowohl von den haupt- und ehrenamtlichen 
Helfern, als auch von den App-Nutzern selbst kommen können. Dafür wurde in der App ein Kommentarfeld eingerichtet. "Das darf gern rege genutzt werden."

Округ хоче розширити та оновити не лише мовиале й вміст програми. У найближчі тижні та місяці будуть додані рубрики  «Дітимолодь та сім'я» та «Повсякденне життя та дозвілля». «Я вважающо інформація про сортування побутових відходів або інформація щодо виклику і використання группового таксі також корисна», — каже Гричан.

Крім того, співробітниця району вдячна за порадиякі можуть надходити як від штатних і волонтерських помічників, так і від самих користувачів додаткуДля цього в додатку створено поле для коментарів. «Його можете використовувати активно».

 

Neben dem Kommentarfeld können Hinweise auch per Mail 
(infokomut@landkreis-cuxhaven.de) an die Koordinierungsstelle für Migration und Teilhabe des Landkreises Cuxhaven (KoMuT) gesendet werden.

Die Bereitstellung der App lässt sich der Landkreis Cuxhaven nach Auskunft des Ersten Kreisrates Friedhelm Ottens 5.000 Euro im Jahr kosten. 
Hinzu kommen Übersetzungskosten - bislang waren das rund 8.800 Euro.

Окрім поля для коментарів, інформацію можна також надіслати електронною поштою (infokomut@landkreis-cuxhaven.deдо координаційного бюро з питань міграції та інтеграції в окрузі Куксхафен (KoMuT).

За словами Першого радника району Фрідхельма Оттенсанадання додатку коштує району Куксхафен 5000 євро на рікДо цього додається витрати на переклад текстів - наразі вони становили близько 8800 євро.

_________________________________________________________________

Migrationsdienst als Brückenbauer - Міграційна служба як будівник мостів

26.06.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

Migrationsdienst als Brückenbauer

Міграційна служба як будівник мостів

Kreis Cuxhaven. Sie sind Ansprechpartner für junge Geflüchtete in allen Lebenslagen - für Sprachkurse, Freizeitangebote oder Beratung in alltäglichen, auch schwierigen Fragen: Die Mitarbeiterinnen des Jugendmigrationsdienstes (JMD) des Paritätischen Cuxhaven helfen beim Brückenbau in ein neues Leben. Im Podcast des Paritätischen Gesamtverbandes "Einfach machen" berichten sie über ihre Aufgaben und die Chance, jungen Menschen dadurch Integration und Teilhabe an der Gesellschaft zu ermöglichen. Der Podcast ist beim Streamingdienst Spotify zu finden.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Вони є контактною особою для молодих біженців у всіх сферах життя - з приводу мовних курсів, дозвілля або порад щодо рутинних, навіть складних питань: співробітниці молодіжної міграційної служби (JMD) Paritätischen Куксхафен допомагають будувати мости до нового життя . У подкасті Загальної Асоціації Paritätischen "Зробити простовони розповідають про свої завдання та про шансиякі надають молодим людям можливість інтегруватися та брати участь у місцевому суспільному життіПодкаст можна знайти на стрімінговому сервісі Spotify.

 

In dem 22 Minuten langen Beitrag kommen sowohl die JMD-Beschäftigten Dorota Mrusek und Jana von Twistern als auch junge Geflüchtete zu Wort. Der Reporter begleitet zunächst einen Theaterworkshop zum Thema "Gruppenzwang" an der Süderwischschule, der durch das beim JMD Cuxhaven angesiedelte Präventionsprogramm des Bundes "Respekt Coaches" in Kooperation mit der Schule initiiert wurde.

У 22-хвилинному матеріалі своє слово висловили співробітники молодіжної міграційної служби Дорота Мрузек і Яна фон Твістерн, а також молоді біженці. Репортер спочатку супроводжує театральний семінар на тему «тиск з боку однолітків» у школі Зюдервіш, який був ініційований федеральною профілактичною програмою «Respekt Coaches», та відбувся на базі молодіжної міграційної служби Куксхафена у співпраці зі школою.

 

In enger Abstimmung mit Schulleitung, Lehrkräften, Sozialarbeitern und nah an den Interessen und Problemlagen der Kinder werden solche Workshops ausgesucht. "Die Schulen nehmen das Ganze als sinnvolle Ergänzung zum Schultag wahr und Lehrkräfte erleben ihre Klassen durch soziale Projekte anders", weiß Dorota Mrusek.

Такі майстер-класи підбираються в тісній координації з керівництвом школи, вчителями, соціальними працівниками та близькі до інтересів і проблем дітей. «Школи сприймають це як корисне доповнення до навчального дня, а вчителічерез соціальні проектипо-іншому сприймають уроки», — каже Дорота Мрузек.

 

Der vom Bundesfamilienministerium geförderte JMD versteht sich als Mittler und integrative Kraft, die erste Begegnungen in einem neuen Land ermöglicht, Jugendlichen respektvoll entgegenkommt und ihre Sorgen ernst nimmt. Fluchterfahrungen, Rassismus, Mobbing, Ausgrenzung und Ängste: "Wir müssen immer das Ganze sehen und anerkennen, was junge Menschen neben der von ihnen geforderten Integration und dem Spracherwerb alles mitbringen und erleiden", unterstreicht Dorota Mrusek, die gemeinsam mit ihren Kolleginnen in der Bahnhofstraße 26 für Beratungen zu erreichen ist und diverse Sprachangebote in der Stadt und an Schulen organisiert.

Молодіжна міграційна службаяка фінансується Федеральним міністерством у справах сім'ї, вважає себе посередником та інтегруючою силоюяка сприяє першим зустрічам у новій країніВона ставиться до молодих людей з повагою та серйозно сприймає їхні проблеми. Досвід біженцярасизм, знущання, відчуження та страхи: «Ми завжди маємо бачити цілісну картину та визнавати, що молоді людина додаток до інтеграції та вивчення мовиякі вони зобов'язані робити, приносять з собою негатив та страждають», - підкреслює ДоротаМрузекяка разом зі своїми колегами надає консультації на Банхофштрассе, 26, та організовує різноманітні мовні пропозиції в місті та в школах.

 

Die 21-jährige Sabiha Hamid aus Pakistan wird interviewt und unterstreicht im Podcast eindrucksvoll, wie wichtig ihr der JMD im Laufe der Zeit geworden ist - nicht zuletzt als Hilfe beim Auszug aus der elterlichen Wohnung und bei ihrer Entfaltung in der neuen Heimat Cuxhaven.

Die Freizeitangebote des JMD seien mehr als nur diskriminierungsfreie Räume, heißt es im Podcast. Jugendliche können hier ihre Persönlichkeit entwickeln, sich austauschen und ihre interkulturellen Skills trainieren. Eine junge Bosnierin schildert, wie sie neben dem Spaß am Theaterspielen neue Freundinnen gefunden und Selbstbewusstsein erlangt hat.

21-річна Сабіха Хамід з Пакистану, у якої беруть інтерв'ю, в подкасті особливо підкреслює, наскільки важливою для неї з часом стала Молодіжна міграційна служба - не в останню чергу як допомога при виїзді з батьківського дому та її розвитку в новому місці в Куксхафені. .

В подкасті розповідається, що дозвілля, які пропонує Молодіжна міграційна служба, це більше, ніж просто недискримінуючі проєкти. Молоді люди можуть тут розвивати свою особистість, обмінюватися ідеями та тренувати міжкультурні навички. Молода боснійка описує як вона, окрім гри в театрі, знайшла нових друзів і набула впевненості в собі,.

 

Die Themen für Workshops, Ausstellungen, Video-, Foto- oder Rap-Projekte werden gemeinsam mit den Jugendlichen ausgesucht und sind auf deren Erfahrungen und Lebenswirklichkeit zugeschnitten.

"Jugendmigrationsdienste tragen dazu bei, dass die Gesellschaft inklusiver wird", heißt es im Podcast. Indem sie zum Beispiel Jugendliche auch zu Behördengängen begleiten, verwirklichen sie deren Teilhaberechte und bringen ihre Bedarfe in den institutionellen Alltag.

Теми для майстер-класів, виставок, відео-, фото- чи реп-проектів обираються разом з молодими людьми та адаптуються до їх досвіду та реалій життя.

«Молодіжні міграційні служби допомагають зробити суспільство більш залученим», - йдеться у подкасті. Наприклад, супроводжуючи молодих людей до органів влади, вони допомагають їм реалізувати свої права на участь у житті суспільства і донести свої потреби до відома інституцій та оранізацій, що необхідні у повсякденному житті.

 

 

Friseure fürchten um Existenz

Перукарі бояться за власне існування

 

Kreis Cuxhaven. Sie haben Friseuren während der Corona-Krise aus der Not geholfen: die Corona-Soforthilfen. Nun geht es um die Rückzahlung. Dem Friseurhandwerk fehlt die politische Unterstützung, fordert deshalb Lösungsgespräche - denn es geht um ihre Existenz. 

Wieso muss ein Betrieb in Niedersachsen die Corona-Soforthilfe zurückbezahlen und in Hessen nicht? Warum gibt es kein Niedersachsenmodell ähnlich wie in Bayern? Diese Fragen stellen sich die Friseurbetriebe im Kreis Cuxhaven, die zu Beginn der Corona-Krise die finanziellen Soforthilfen in Anspruch genommen haben. Sie sollen jetzt sofort zurückgezahlt werden. Auch eine Rückzahlung in Raten sei möglich, doch die Verzinsung könne Betrieben die Existenz kosten, wie Manuela Härtelt-Dören, Landesinnungsmeisterin des niedersächsischen Friseurhandwerks, sagt. Sie findet deshalb klare Worte: "Diese Ungleichbehandlung der Betriebe versteht doch keiner. Jetzt wird auch noch versucht, auf dem Rücken der angeschlagenen Betriebe ein finanzielles Kapital zu schlagen. Neben einer Verzinsung bei einer Teilratenzahlung nun auch noch Verzugszinsen in Höhe von fünf Prozent zu erheben, ist einfach eine Katastrophe und nicht mehr vermittelbar." 

РАЙОН КУКСХАФЕН. Вони виручали перукарів під час коронакризи: «миттєва допомога при Короні». Тепер час повертати кошти. Перукарська професія не має політичної підтримки, тому вимагає переговорів про вирішення питання - адже йдеться про їх існування.

Чому компанія в Нижній Саксонії має повернути миттєву допомогу отриману під час пандемії, а компанія в Хессені - ні? Чому в Нижній Саксонії немає моделі, подібної до баварської? Ці питання задають собі перукарські компанії округу Куксхафен, які скористалися миттєвою фінансовою допомогою на початку коронокризи. Тепер ці гроші потрібно негайно повернути. Погашення в розстрочку також можливе, але відсотки можуть коштувати компаніям існування, як каже Мануела Хертелт-Дьорен, голова гільдії перукарів Нижньої Саксонії. Тому вона знаходить чіткі слова: «Ніхто не розуміє цього нерівного ставлення до компаній. Зараз також робляться спроби заробити фінансовий капітал на спинах постраждалих компаній. На додаток до відсотків за часткову оплату платежів, тепер також стягуватимуть пеню за прострочення у розмірі 5%- це просто катастрофа, і більше нічого сказати».

 

Auch der Obermeister der Friseurinnung Cuxhaven-Land Hadeln, Friseurmeister Ingo 
Toborg, ist fassungslos über Verzinsung, die unterschiedlichen Abrechnungsmodalitäten und die fehlende politische Unterstützung. Er und seine Innungskollegen fordern kurzfristige Lösungsgespräche zur Rückzahlung der Corona-Soforthilfe.

Голова гільдії перукарів Куксхафена- та Ланд Хадельн, майстер-перукар Інго Тоборг, також приголомшений процентною ставкою, різними способами виставлення рахунків і відсутністю політичної підтримки. Він та його колеги по гільдії закликають до термінових переговорів щодо повернення миттєвої допомоги при коронакризі.

 

"Es hieß, dass der Rückzahlungszeitraum verlängert werden soll. Jetzt haben sich die Verantwortlichen spontan überlegt, dass die Gesamtsumme ab dem 30. Juni fällig ist."

Wie die Friseur-Salons die Rückzahlung so kurzfristig stemmen sollen, ist Ingo Toborg ein Rätsel. "Es sind alle Betriebe betroffen, die in der Innung sind und die Corona-Soforthilfen im April 2020 bekommen haben. Viele andere werden ebenfalls die finanzielle Unterstützung in Anspruch genommen haben", erklärt der Innungsmeister. Bei den meisten gehe es langfristig um nicht weniger als um ihre Existenzen. "Betriebe, die finanziell schon nicht gut dastehen, werden in letzter Konsequenz still und leise ihren Betrieb schließen." 

«Було сказано, що потрібно продовжити термін погашення. Тепер відповідальні особи спонтанно змінили думку і вважають, що загальна сума має бути сплачена з 30 червня».

Для Інго Тоборга залишається загадкою, як перукарні мають керувати погашенням у такий короткий термін. «Постраждали всі компанії, які входять до гільдії та отримали екстрену коронадопомогу в квітні 2020 року. Багато інших також скористалися фінансовою підтримкою», - пояснює майстер гільдії. Для більшості з них це ніщо інше, як їхні засоби до існування в довгостроковій перспективі. «Компанії, у яких і так погана фінансова ситуація, зрештою тихо закриються».

 

Kurzfristige Konsequenzen 
seien schon jetzt zu spüren, wie Ingo Toborg weiß: "Einige Betriebe haben bereits ihre Mitarbeiterzahl verringert und werden zur Zeit auch keine neuen Mitarbeiter einstellen. Meine Befürchtung ist auch, dass Betriebe in diesem Jahr keine Auszubildende einstellen werden." Angesichts der angespannten Situation des Fachkräftemangels im Friseurhandwerk sei das denkbar schlecht. Des Weiteren vermutet er, dass es Austritte aus der Innung geben wird: "Eine Ankündigung von einer Kollegin habe ich leider schon erhalten." Eine Erhöhung der Preise für Dienstleistungen sei seiner Meinung nach schwer durchzusetzen: "Einige Betriebe haben ihre Preise schon erhöht, um einen Teil der Inflation auszugleichen. Wir spüren die Zurückhaltung der Kunden." Er vermutet eher, dass die Sparmaßnahmen in vielen Betrieben für einen Investition- und Weiterbildungsstau sorgen. Aufgrund der düsteren Aussichten fordert der Landesinnungsverband des niedersächsischen Friseurhandwerks nun dringend kurzfristige Lösungsgespräche zur Rückzahlung der Corona-Soforthilfe in Niedersachsen. Ansonsten würde eine hartgetroffene Branche immer weiter verdrängt werden. Das Wasser stehe den Betrieben bis zum Hals und teilweise schon darüber, fasst die Landesinnungsmeisterin Härtelt-Dören zusammen.

Короткострокові наслідки вже можна відчути, як знає Інго Тоборг: «Деякі компанії вже скоротили кількість співробітників і на даний момент не найматимуть нових співробітників. Я також боюся, що підприємства цього року не візьмуть стажерів. — Зважаючи на напружену ситуацію з дефіцитом кваліфікованих кадрів у перукарській сфері, це вкрай погано. Він також підозрює, що будуть звільнення з гільдії: «На жаль, я вже отримав заяву на звільнення від колеги». На його думку, підняти ціни на послуги буде складно: «Деякі компанії вже підвищили ціни, щоб компенсувати частину інфляції. Ми відчуваємо небажання клієнтів платити більше».

 

 

Він швидше підозрює, що заходи економії в багатьох компаніях спричиняють відставання в інвестиціях і подальшому навчанні. Через похмурі перспективи державна асоціація перукарів Нижньої Саксонії терміново закликає до термінових переговорів щодо повернення миттєвої Корона допомоги в Нижній Саксонії. Інакше постраждала галузь буде спустошуватися все далі й далі. «Вода вже по шию компаніям, а іноді навіть вище», — резюмує лідер гільдії Хертельт-Дьорен.

 

_________________________________________________________________

Deutschlandticket ohne AST - Deutschlandticket без виклику колективного таксі

VON REDAKTION | 19.06.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

Deutschlandticket ohne das Anruf-Sammel-Taxi - Deutschlandticket без виклику колективного таксі

KREIS CUXHAVEN. Das verbraucherfreundliche 49-Euro-Ticket soll den öffentlichen Personennahverkehr attraktiver machen, weil es den Geldbeutel entlastet. Es ist gut und günstig für diejenigen, die in Cuxhaven, Otterndorf, Cadenberge oder Hemmoor wohnen und mit Bahn und Bus zur Arbeit fahren. Aber es gibt Verlierer -die Bewohner im ländlichen Raum, die fernab von Anbindungen an Busse und Bahnen leben. Allein mit dem Deutschlandticket ist es für sie nicht getan. Sie müssen sogar zuzahlen, wenn sie auf ihr Auto verzichten.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Зручний для споживача квиток вартістю 49 євро має на меті зробити місцевий громадський транспорт привабливішим, оскільки він привабливіший для гаманцяЦе добре і дешево для тиххто живе в Куксхафені, Оттерндорфі, Каденберге або Хемморі і їздить на роботу потягом і автобусом. Але є тіхто в програші - люди в сільській місцевості, які живуть далеко від автобусного та залізничного сполучення. Одного Deutschlandticket їм недостатньо. Вони навіть повинні додатково платитиякщо відмовляться від власної машини.

Wer in Abbenseth, Bülkau-Aue oder Cuxhaven-Oxstedt lebt, muss tiefer in die Tasche greifen. Man kann zwar das Anruf-Sammel-Taxi nutzen. Allerdings nicht für 49 Euro im Monat. Denn es ist nicht Bestandteil des Deutschlandtickets.

Тимхто живе в Аббенсеті, Бюлкау-Ауе чи Куксхафен-Оксштедті, доводиться глибше залізти в свої кишеніПравда є можливість  скористатися викликом колективного таксі. Щоправда, не за 49 євро на місяцьТак як це не є складовою частиною Deutschlandticket.

Das 49-Euro-Ticket gilt in allen Bussen und Bahnen des Regionalverkehrs. Nicht gültig ist es in ICE-, IC- und EC-Zügen. Nicht dazu zählen auch die Anruf-Sammel-Taxi (AST). Im Landkreis Cuxhaven rollen verschiedene AST. Sie stellen sicher, dass auch Leute fernab von Bahn- und Buslinien zur Arbeit, zum Arzt, zum Einkaufen oder nächsten Bahnhof gelangen.

Квиток за 49 євро дійсний у всіх регіональних автобусах і потягахВін не діє в поїздах ICE, IC та EC. Не включає колективні таксі (AST). В районі Куксхафен функціонують різноманітні AST. Вони гарантують, що людиякі знаходяться далеко від залізничних та автобусних маршрутів, зможуть дістатися на роботудо лікаряза покупками чи до найближчої залізничної станції.

Am Beispiel der Samtgemeinde Land Hadeln wird deutlich, wo die Probleme liegen. Fahrangebote gibt es im 2-Stunden-Takt von montags bis sonnabends in der Zeit von 6 bis 22 Uhr. Innerhalb der Samtgemeinde kostet eine Fahrt 5,50 Euro.  Fahrten außerhalb -nach Bad Bederkesa, Altenbruch oder Hemmoor - sind einen Euro teurer.  Tarifermäßigung von 50 Cent gibt es für Schwerbehinderte, Jugendliche bis 14 Jahre sowie Zeitkarteninhaber (also auch Deutschlandticket-Inhaber).

Приклад об'єднаного муніципалітету землі Хадельн показує, в чому криються проблеми. Пропозиції поїздки існують кожні 2 години з понеділка по суботу в проміжку з 6 ранку до 22 годиниПоїздка в межах спільного муніципалітету коштує 5,50 євроПоїздки за межі міста - до Бад-Бедеркези, Альтенбруха чи Хеммора - коштують на євро дорожчеІснують знижки - 50 центів для інвалідів, молоді до 14 років і власників абонементів (включаючи власників Deutschlandticket).

Im vorigen Jahr wurden rund 9000 Fahrgäste befördert, doppelt so viel wie 2018. Pro AST-Tour werden für Hin- und Rücktour 10 oder 11 Euro pro Tag fällig. In der Arbeitswoche können diese Touren mit 50 oder 55 Euro zu Buche schlagen. Zählt man das 49 Euro-Ticket hinzu, zahlt man also mehr als das Doppelte.

Минулого року було перевезено близько 9 тисяч пасажирів, що вдвічі більшеніж у 2018 роціНа поїздку колективним таксі в обидві сторони потрібно 10 або 11 євро на добу. У робочий тиждень ці поїздки можуть коштувати 50 або 55 євроЯкщо сюди додати квиток за 49 єврото треба заплатити більш ніж удвічі дорожче.

Ein AST bedeutet für die öffentliche Hand ein Zuschussgeschäft.  Es sind in Land Hadeln in 2022 rund 245.000 Euro angefallen, von denen der Landkreis 75 Prozent übernimmt und die Gemeinde die restlichen 25 Prozent.

Колективне таксі означає субсидійний бізнес для державного секторуБлизько 245 000 євро було витрачено в землі Хадельн у 2022 році, з яких округ бере на себе 75%, а громади - решта 25%.

Es gibt zwar Vergünstigen, wenn Inhaber von Deutschlandstickets das AST nutzten. Samtgemeindebürgermeister Frank Thielebeule hofft auf Verbesserung für den ländlichen Raum und auf Gleichbehandlung: "Das Deutschlandticket ist ein hervorragendes Angebot, um Nahverkehr wie Busse und Bahn in Anspruch zu nehmen, der Fahrpreis wurde damit erheblich günstiger für diejenigen, die ohnehin gut an den ÖPNV angeschlossen sind. Ziel muss allerdings sein, dass es möglichst allen zugutekommt."

Існують знижкиякщо власники Deutschlandticket користуються AST. Мер об'єднаного муніципалітету Франк Тілебойле сподівається на покращення для жителів у сільській місцевості та на однакові умови для всіх: «Deutschlandticket — це чудова пропозиція для користування місцевим транспортом, таким як автобуси та потяги, вартість проїзду стала значно дешевшою для тиххто вже має добре сполучення з громадським транспортом. Метоюоднакмає бути тещоб це принесло користь усім, наскільки це можливо».

Hauptherausforderung sei neben den Kosten auch, dass die Fahrgäste zu den Haltestellen gelangen müssen, dass nach einem festen Fahrplan gefahren werde, steigende Energiepreise und die Findung von Personal.

Окрім витратголовна проблема полягає в томущо пасажири повинні добиратися до зупинок, підлаштувати поїздку під фіксований розклад, а також зростаючі ціни на енергоносії та пошук персоналу.

 

Aus dem vertrauten Leben gerissen - Вирваний зі звичного життя

LAMSTEDT. Geht es darum, diesen Krieg, der in Europa seit dem 24. Februar 2022 tobt, fassbar zu machen, wird das oft über Zahlen versucht. Die Rede ist von der Art und Anzahl gelieferter Waffensysteme und davon, wie viele Flüchtlinge sich auf den Weg nach Westen gemacht haben. Zu ungeheuerlich ist das Leid in diesem Krieg, auf beiden Seiten, denn die Trauer einer ukrainischen Mutter um den gefallenen Sohn wird sich nicht vom Schmerz einer russischen Mutter unterscheiden.

Es gibt kaum verlässliche Zahlen darüber, wie viele gefallene Soldaten zu beklagen sind. Vermutlich haben die Verluste längst die 100.000 überstiegen, auf beiden Seiten. Ungläubig muss man zur Kenntnis nehmen, dass sich im Europa des 21. Jahrhunderts Zivilisten in U-Bahnstationen oder Luftschutzkellern vor Raketenangriffen in Sicherheit bringen müssen.

ЛАМШТЕДТ. Коли справа доходить до розуміння війни, яка точиться в Європі з 24 лютого 2022 року, часто намагаються використовувати цифри. Мова йде про тип і кількість доставлених систем озброєння та про те, скільки біженців перемістилися на захід. Страждання в цій війні надто великі, з обох боків, бо горе української матері за загиблим сином не відрізнятиметься від горя російської матері.

Навряд чи є достовірні дані про те, скільки солдатів загинуло. Втрати, ймовірно, давно перевищили 100 000 з обох сторін. Неможливо повірити, що в Європі 21-го століття мирним жителям доводиться ховатися від ракетних атак на станціях метро або в бомбосховищах.

Die Zahl der vor dem Krieg aus der Ukraine geflüchteten Menschen geht in die Millionen. Niemand verlässt ohne Not seine Heimat, flüchtet in ein fremdes Land, womöglich mit Kindern im Arm und unter Beschuss. Städte wie Kiew, Charkiw oder Odessa haben kulturell viel zu bieten. Es ließ sich gut in ihnen leben. Es flüchten Menschen zu uns, die aus ihrem bisherigen Leben gerissen wurden, denen das bescheidene Häuschen weg gebombt wurde oder wo vom Nachbarhaus nur noch ein Bombentrichter übrig ist.

Підрахунок людей, які тікають від війни з України, йде на мільйони. Ніхто без потреби не залишає батьківщини, не тікає на чужину, можливо, з дітьми на руках і під обстрілом. Такі міста, як Київ, Харків чи Одеса, можуть багато чого запропонувати в культурному плані. У них було добре жити. До нас тікають люди, вирвані з минулого життя, чий скромний будиночок розбомбили або де від сусіднього будинку залишилася лише воронка.

Ich besuche in Lamstedt eine Familie aus Charkiw, einer Stadt im Nordosten der Ukraine, nur etwa 40 Kilometer von der russischen Grenze entfernt. Vor dem Krieg war sie eine lebendige Großstadt mit etwa 1,5 Millionen Einwohnern. Damit ist sie nach Kiew die zweitgrößte Stadt der Ukraine mit zahlreichen Universitäten und Industrieansiedlungen. Man merkt Sasha an, dass ihm seine Heimatstadt fehlt. Er schwärmt vom Leben dort, erzählt von einer grünen Stadt mit vielen Parkanlagen. Seine Frau Kateryna berichtet, dass gleich zu Beginn des Krieges Charkiw unter Beschuss genommen wurde. Auch das Wohnhaus des jungen Paars wurde durch zwei Treffer stark beschädigt. Ihr Schwager hat sie und die zwei Kinder danach sofort abgeholt und in ein kleines Dorf 30 Kilometer außerhalb gebracht.

У Ламштедті я відвідую сім'ю з Харкова, міста на північному сході України, лише приблизно за 40 кілометрів від російського кордону. До війни це було жваве місто з приблизно 1,5 мільйонами жителів. Це робить його другим за величиною містом в Україні після Києва з численними університетами та промисловими районами. По Саші можна помітити, що він сумує за рідним містом. Він марить тамтешнім життям, розповідає про зелене місто з багатьма парками. Його дружина Катерина повідомляє, що Харків обстріляли на самому початку війни. Від двох влучень теж сильно постраждав будинок молодої пари. Її зять негайно забрав її та двох дітей і привіз у маленьке село за 30 кілометрів від міста.

Sasha erzählt von den Menschen in Charkiw, die immer wieder nach den Angriffen die Kraft finden, die Trümmer zur Seite zu räumen. Beschädigte Strom- und Wasserleitungen werden immer wieder in Stand gesetzt. Auf Bildern, die mir die beiden zeigen, sind sehr viele beschädigte oder zerstörte Wohnhäuser zu sehen. Das sind keine Zufallstreffer, die Zivilbevölkerung wurde gezielt ins Visier genommen. Die Druckwelle der Bomben drücken bei jedem Treffer Hunderte Fensterscheiben ein - und das im Winter ohne Stromversorgung.

Саша розповідає про харків'ян, які завжди знаходять сили розбирати завали після атак. Пошкоджені лінії електропостачання та водопостачання завжди ремонтуються. На фотографіях, які вони мені показують, видно велику кількість пошкоджених або зруйнованих будинків. Це не випадкові влучання, ціллю було саме мирне населення. Вибух бомби кожним ударом розбиває сотні віконних шиб — і це взимку без електропостачання.

Die Sorge um das eigene Leben und das der beiden Kinder war für Kateryna kaum auszuhalten. Der Zufall wollte es, dass Sasha vier Wochen vor dem Kriegsausbruch in Deutschland war, und so bestieg sie einen überfüllten Zug in Richtung polnischer Grenze. Aus Angst vor Beschuss fuhr der Zug nur nachts ohne Beleuchtung und völlig abgedunkelt. Tagsüber stand der Zug in einem Bahnhof und alle Passagiere mussten aus Sicherheitsgründen aussteigen. Es gab ständig Luftalarm. Zwei Tage und zwei Nächte war Kateryna so unterwegs für die etwa 1100 Kilometer von Charkiw bis nach Polen.

Die Familie des Bruders, der Kateryna bei ihrer Flucht aus Charkiw half, lebt inzwischen in Irland. Beeindruckend sei die Hilfsbereitschaft der polnischen Bevölkerung an der Grenze gewesen. Sie versorgte die Flüchtlinge. Kollegen von Sasha kümmerten sich um die Weiterfahrt von Kateryna und den Kindern.

Катерина не могла витримати переживання за власне життя та життя своїх двох дітей. На щастя, Саша була в Німеччині за чотири тижні до початку війни, тож вона сіла в переповнений потяг, який прямував до польського кордону. Через страх обстрілу потяг курсував лише вночі без світла і в повній темряві. Протягом дня потяг простояв на станції, і з міркувань безпеки всім пасажирам довелося вийти. Була постійна повітряна тривога. Приблизно 1100 кілометрів від Харкова до Польщі Катерина долала два дні і дві ночі.

Сім'я брата, який допоміг Катерині втекти з Харкова, зараз живе в Ірландії. Допомога польського населення на кордоні була вражаючою. Вони опікувалися біженцями. Подальшою дорогою Катерини та дітей опікувалися колеги Сашка.

In Lamstedt fühlt sich die wieder vereinte Familie gut aufgenommen und ist bewegt von der Hilfsbereitschaft in der Region. Dem Internet und den sozialen Medien kommt eine besondere Rolle zu, um mit Freunden und Bekannten in der Heimat Kontakt zu halten und Nachrichten auszutauschen.

У Ламштедті возз'єднана сім'я почувається добре прийнятою та зворушена готовністю допомагати в регіоні. Інтернет і соціальні мережі відіграють особливу роль у підтримці зв'язку з друзями та знайомими вдома та обміні повідомленнями.

Der aktuelle Krieg wird irgendwann am Verhandlungstisch enden. Wie aber sollen all das Leid und der Hass überwunden werden? Viele Ukrainer haben russische Freunde, etliche sogar russische Verwandte. Der Riss geht mitunter durch ganze Familien. Es ist unmöglich vorherzusagen, ob eines Tages ein friedliches Zusammenleben zwischen beiden Völkern wieder möglich sein wird.

Нинішня війна врешті закінчиться за столом переговорів. Але як подолати всі страждання та ненависть? У багатьох українців є друзі росіяни, у деяких навіть родичі росіяни. Іноді розрив проходить через цілі родини. Неможливо передбачити, чи одного дня знову стане можливим мирне співіснування двох народів.

_________________________________________________________________

Klartext von der Wehrbeauftragten - Відкритий текст від військового комісара

VON REDAKTION | 12.06.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikyna.

 

Klartext von der Wehrbeauftragten - Відкритий текст від військового комісара

 

WINGST. Dr. Eva Högl, Wehrbeauftragte des Bundestages, hielt ihr Versprechen und kam in die Wingst zur Reservistenkameradschaft. Die SPD-Politikerin redete Klartext über Truppe, Ausrüstung und Rekrutierung.

ВІНГСТДоктор Єва Хьогль, парламентський уповноважений у справах збройних сил, дотрималася своєї обіцянки та приїхала до Wingst, щоб стати резервістом. Політикиня СПД прямо говорила про війська, оснащення та рекрутинг.

Eva Högl versteht sich als Anwältin der Truppe. Die Bundeswehr habe es verdient, mehr Respekt, Anerkennung und Interesse zu erleben - und eine Wertschätzung, die sich nicht nur um Amtshilfen wie in der Pandemie oder bei der Flutkatastrophe ausdrücke, sondern auch für den Kernauftrag.

Und sie formulierte deutlich: "Die Soldatinnen und Soldaten leisten Großartiges und sie tun das unter Rahmenbedingungen, die deutlich besser sein müssen."  An allen Ecken und Enden mangele es, kritisierte sie. Ob Panzer, Panzerhaubitzen, Boote, Schiffe, Hubschrauber - von allem gebe es zu wenig. "Die Engpässe müssen beseitigt werden - und das zügig. Es geht viel zu langsam." Der richtige Weg sei das vom Bundestag beschlossene Sondervermögen.  Es sei schließlich frustrierend und inakzeptabel, wenn es an persönlicher Ausstattung fehle.  "Das ist doch kein 'nice to have‘, sondern die Verpflichtung des Dienstherrn."

Єва Хьогль вважає себе адвокатом трупи. Бундесвер заслуговує на більше поваги, визнання та інтересу - і вдячності, яка виражається не лише в адміністративній допомозі, як-от під час пандемії чи повеніале й у виконанні основної місії.

І сформулювала це чітко: «Військовослужбовці роблять великі справи і роблять це в умовахякі мають бути значно кращими» Вона розкритикувала, що чогось бракує в кожному напрямку. Чи то танкичи самохідні гаубицічи катеричи кораблічи вертольоти - всього не вистачає. «Дефіцит потрібно усунути — і швидкоЦе відбувається надто повільно». Правильний шлях — спеціальний фондякий ухвалить Бундестаг. Адже це прикро і неприпустимо, коли не вистачає особистого спорядження. «І це не примха «було би добре мати», а обов'язок роботодавця».

Aber noch wichtiger als das Material sei das Personal. Von 183.000 Männern und Frauen seien viele enorm belastet bis hin zu Überlastung. Es gebe zu viele Vakanzen. Teilweise sei man nur zu 50 oder 60 Prozent. Und dies angesichts des Krieges in der Ukraine und vor dem Hintergrund zunehmender Aufträge wie Präsenz in der Ostsee und in Litauen oder Flugabwehr in der Slowakei und Polen. Dazu komme Abgabe von Material sowie die Ausbildung von Ukrainern. Aus der Truppe höre sie unisono, dass sei richtig, betonte Eva Högl. Aber es müsse eben die eigene Einsatzfähigkeit gewährleistet sein.

Але ще важливішим за матеріал є персонал. Багато з 183 000 чоловіків і жінок відчувають величезне навантаження, аж до перевтоми. Надто багато вакансій. Іноді вони лише на 50 або 60 % закриті. І це з огляду на війну в Україні та на фоні збільшення запитів на кшталт присутності на Балтійському морі та в Литві чи протиповітряної оборони у Словаччині та ПольщіСюди треба додати також поставки матеріалів та навчання українців. Єва Хьогль підкреслила, що військові в  унісон кажутьщо це правильно. Але власна обороноздатність повинна бути забезпечена.

Als Desaster bezeichnete sie die Infrastruktur: "Der Zustand unserer Kasernen ist nicht akzeptabel."  So sei es schwer, neue Leute zu gewinnen. Zum Thema Wehrpflicht hat sie eine deutliche Position. "Es ist klar, dass wir nicht zurück können zur alten Wehrpflicht." Aber sie plädierte dafür, die Debatte über Konzepte für ein Pflichtjahr für die Gesellschaft zu führen.

Інфраструктуру вона назвала катастрофою: «Стан наших казарм неприйнятний», нових людей важко набирати. Вона має чітку позицію щодо призову на військову службу. «Зрозуміло, що ми не можемо повернутися до старої форми військової служби». Але вона закликала провести дебати для суспільства щодо концепцій обов'язкового року військової служби.

Dr. Högl sprach sich klar neben Beschleunigung von Verbesserungen für eine Entschlackung bestimmter Vorschriften und Verordnungen aus.

Окрім думки про прискорення покращень, Доктор Хьогль чітко висловилася за скасування певних правил і норм.

  

Im Cuxland 1175 neue Wohnungen - 1175 нових квартир в Куксланді

 

KREIS CUXHAVEN. Im vergangenen Jahr wurden im Landkreis Cuxhaven insgesamt 1175 Wohnungen neu gebaut - darunter 679 in Ein- und Zweifamilienhäusern. Das sind 1016 Wohnungen mehr als im Vorjahr, teilte die Industriegewerkschaft Bauen-Agrar-Umwelt mit.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Минулого року в окрузі Куксхафен було побудовано 1175 нових квартир, у тому числі 679 в будинках на одну чи дві сім'ї. За даними профспілки Bauen-Agrar-Umwelt, це на 1016 квартир більшеніж у попередньому році.

Ein- und Zweifamilienhäuser, Reihen- und Mehrfamilienhäuser: Insgesamt investierten die Bauherren im vergangenen Jahr im Kreis Cuxhaven rund 189,8 Millionen Euro für den Wohnungsneubau. Das teilt die Industriegewerkschaft mit. Die IG BAU Land Bremen und Umzu beruft sich auf aktuelle Zahlen des Statistischen Bundesamtes.

Будинки на одну чи дві сім'ї, таунхаузи та багатоквартирні будинки: минулого року будівельники в районі Куксхафен інвестували в нове житлове будівництво близько 189,8 мільйонів євроПро це повідомляє промисловий союз. IG BAU Землі Бремен спирається на поточні дані Федерального статистичного управління.

Für das laufende Baujahr warnt die IG BAU-Bezirksvorsitzende Inge Bogatzki vor einem Abwärtstrend: "Bauvorhaben werden auf Eis gelegt. Denn hohe Baukosten treffen auf hohe Zinsen und hohe Hürden beim Bauen durch staatliche Auflagen und Vorschriften. Das ist ein toxischer Mix für den Wohnungsbau." Die Kaufpreise beim Neubau seien längst "aus den Fugen geraten" und die Mieten "klettern enorm nach oben" - vor allem bei neu gebauten Wohnungen.

Регіональний керівник IG BAU Інге Богацкі попереджає на поточний рік будівництва про тенденцію до зниження: «Будівельні проекти призупиняються. Оскільки висока вартість будівництва відповідає високим відсотковим ставкам і високим перешкодам у будівництві через державні вимоги та правилаЦе токсична суміш для житлового будівництва». Ціни на новобудови давно «розгулялися», і орендна плата «дуже зростає» — особливо на новозбудовані квартири.

Entscheidend sei jetzt, was gebaut werde: "Die Wohnungen müssen zur Lohntüte der Menschen passen. Es kommt darauf an, vor allem bezahlbare Wohnungen und Sozialwohnungen zu bauen", sagt die Vorsitzende der IG BAU.

Gebraucht werde jetzt ein "Booster für den Neubau" von sozialen und bezahlbaren Wohnungen. Bogatzki appelliert an die Bundestagsabgeordneten, sich in Berlin für ein "massives Aufstocken der Fördergelder" stark zu machen. Aber auch das Land Niedersachsen sei mehr gefordert. "Für mehr Sozialwohnungen und bezahlbare Wohnungen muss der Staat - müssen Bund und Länder - bis 2025 mindestens 72 Milliarden Euro in die Hand nehmen", sagt Bogatzki. Die Gewerkschafterin beruft sich auf Berechnungen von zwei Wohnungsbau-Studien, die die IG BAU beim Pestel-Institut (Hannover) und beim Bauforschungsinstitut ARGE (Kiel) mit in Auftrag gegeben hat.

Вирішальним зараз є тещо будується: «Квартири мають відповідати зарплаті людейВажливо будувати доступне житло та соціальне житло», - каже голова IG BAU.

Зараз потрібен «прискорювач нового будівництва» соціального та доступного житлаБогацкі закликала депутатів Бундестагу агітувати за "масове збільшення фінансування" в БерлініАле від землі Нижня Саксонія також вимагається зробити більше. «Щоб отримати більше соціального та доступного житлаповинна держава — повинні федеральний уряд і уряди федеральних земель— витратити щонайменше 72 мільярди євро до 2025 року», — каже Богацкі. Профспілковий діяч спирається на розрахунки з двох досліджень житлового будівництва, які IG BAU замовила в Інституту Пестеля (Ганновер) і Дослідницького інституту будівництва ARGE (Кіль).

Konkret werde ein Sondervermögen von 50 Milliarden Euro für den sozialen Wohnungsbau benötigt. "Nur dann kann es noch klappen, bundesweit 100.000 Sozialwohnungen pro Jahr zu bauen", so die IG BAU-Bezirkschefin. Zusätzlich seien 22 Milliarden Euro für den Neubau von 60.000 bezahlbaren Wohnungen dringend erforderlich. Davon profitiere schließlich auch der Kreis Cuxhaven.

Außerdem drängt die IG BAU auf ein "schlankeres Baugesetzbuch": "Es geht um das Durchforsten von Gesetzen, Verordnungen und Normen, auf das die Branche seit Jahren wartet. Das muss jetzt passieren - und nicht irgendwann im nächsten Jahr", fordert Bogatzki.

Зокремадля соціального житла потрібен спеціальний фонд у розмірі 50 мільярдів євро. «Тільки тоді можна будувати 100 000 одиниць соціального житла на рік по всій країні», — сказала регінальний керівник IG BAU. Крім того, терміново потрібно 22 мільярди євро для будівництва 60 тисяч доступних квартирЗрештоюокруг Куксгафен теж виграє від цього.

Крім того, IG BAU наполягає на «меншому будівельному кодексі»: «Йдеться про перегляд законівправил і стандартів, на які промисловість чекала рокамиЦе має статися зараз, а не наступного року», - вимагає Богацкі.

 

Beschluss für Zukunft Cuxhavens - Рішення про майбутнє Куксгафена

 

CUXHAVEN. Die Ratsmitglieder sparten nicht mit Superlativen, als sie den Weg freimachten für den lange angekündigten Flächennutzungsplan "Südlich der Baumrönne". Er ist nicht nur die entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung der Gewerbeflächen zwischen Groden und Altenbruch, sondern auch richtungsweisend für die gesamte Entwicklung der Stadt in den nächsten Jahrzehnten.

КУКСХАФЕН. Члени ради не скупилися на чудові оцінкиколи звільняли дорогу для довгоочікуваного плану землеустрою «на південь від Баумрьоне». Це не тільки вирішальна передумова для розвитку комерційних районів між Гроденом і Альтенбрухом, але також вказує шлях для всього розвитку міста в найближчі десятиліття.

Die Ratsmitglieder sprachen in ihren Reden von Jahrhundert-Dimensionen und einer elementaren Entscheidung für die Stadt und untermauerten dies mit einem einstimmigen Beschluss. Ein Zeichen starken Rückhalts für Oberbürgermeister Uwe Santjer: "Es ist ein wichtiges Zeichen, wenn man in Verhandlungen mit möglichen Investoren oder bei der Suche nach Fördertöpfen signalisieren kann, dass die gesamte Politik dahinter steht." 

У своїх виступах члени ради говорили про масштаби століття та елементарне рішення для міста та підкріплювали це одноголосним рішенням. Ознака сильної підтримки мера Уве Сант'єра: «Це важливий знакколи ви можете сигналізувати під час переговорів з потенційними інвесторами або під час пошуку джерел фінансування, що за цим стоїть вся політика».

Darum geht es: Cuxhaven als Deutsches Offshore-Industriezentrum rückt angesichts seiner Flächenreserven und der guten Erreichbarkeit per Schiff immer stärker in den Fokus der Offshore-Windkraftbranche. Für die Ansiedlung weiterer Betriebe und Zulieferer werden die Flächen im Bereich der Alten Marsch bis zur B 73 beziehungsweise südlich des Baumrönne-Wasserlaufs und der Bahnlinie nach Hamburg benötigt, die in mehreren Teilbereichen erschlossen werden sollen. Eines der spektakulärsten Bauwerke dürfte dabei eine Schwerlastbrücke über die Bahnlinie sein. Dafür war der Beschluss über die Änderung des Flächennutzungsplans notwendig. 

Ось у чому справа: Куксхафен, як німецький офшорний промисловий центрвсе більше стає центром офшорної вітрової енергетики, враховуючи його запаси землі та гарний доступності з моряДля базування інших компаній і постачальників потрібні території в районі Старого Марша до B 73 або на південь від Баумрьонне-Вассерлафс та залізничної лінії на Гамбургякі мають бути розвинені в кількох підзонах. Однією з найефектніших споруд є, мабуть, надпотужний міст через залізничну коліюДля цього потрібно було прийняти рішення про зміну проекту землеустрою.

 

Dem Projekt werden angesichts der durch die Bundesregierung ausgegebenen Klima- und Ausbauziele große Chancen eingeräumt. Der Bund will die Kapazität der Windenergie auf See bis 2030 auf mindestens 30 Gigawatt (GW) steigern; bis 2035 sollen es mindestens 40 Gigawatt und bis 2045 mindestens 70 Gigawatt werden. Aktuell liegt die Kapazität auf Nord- und Ostsee zusammen bei unter neun Gigawatt.

З огляду на кліматичні цілі та плани розбудови, встановлені федеральним урядомпроєкт має великі можливості. Федеральний уряд хоче збільшити потужність вітрової енергії на морі щонайменше до 30 гігават (ГВтдо 2030 рокудо 2035 року вона має становити не менше 40 гігават, а до 2045 року — не менше 70 гігаватНаразі сумарна потужність на Північному та Балтійському морях становить менше 9 гігават.

"Das bedeutet eine Fülle von Windparks und eine Fülle an zu bauenden Maschinen", stellte Enak Ferlemann (CDU) fest. Schon die Ansiedlung des Marktführers Siemens Gamesa sei ein Sechser im Lotto gewesen. Ferlemann wies darauf hin, dass die Gewerbeflächenentwicklung parallel durch den Bau der Liegeplätze 5 bis 7 als Verladehafen begleitet werden müsse.

«Це означає велику кількість вітряних електростанцій і велику кількість будуючих машин», — заявив Енак Ферлеманн (CDU). У виграшному положенні знаходиться лідерр ринку Siemens Gamesa. Ферлеманн зазначив, що розвиток комерційної зони має супроводжуватися будівництвом причалів 5-7 як порту навантаження.

SPD-Fraktionsvorsitzender Gunnar Wegener sprach von einer Aufgabe nationaler Bedeutung, insbesondere im Hinblick auf eine finanzielle Beteiligung des Bunds am Bau der Liegeplätze: "Ähnlich wie bei den LNG (Flüssiggas)-Liegeplätzen, die ja nur temporär sind", so Wegener, "hier aber bauen wir für dieses Jahrhundert."

Лідер парламентської групи СПД Гуннар Вегенер говорив про завдання загальнодержавного значення, особливо щодо фінансової участі федерального уряду в будівництві причалів: «Подібно до причалів для зрідженого газуякі щоправда є лише тимчасовими», — каже Вегенер, «але тут давайте будувати для цього століття».

Oliver Ebken, Vorsitzender der Gruppe SPD/Grüne/Cuxhavener, forderte nachdrücklich einen der Hafenentwicklung folgenden Ausbau von Wohnbauflächen. Von den bisher 1500 Beschäftigten der Branche wohnten nur 50 Prozent auch hier. "Wir brauchen alle Wohnformen, Einfamilienhäuser allein reichen nicht", so Ebken. Außerdem müsse der Rat mit Beschlüssen zu Schulen, Kitas und allen verknüpften Lebensbereichen nachziehen. Stadtbaurat Andreas Eickmann versteht den Beschluss als wesentlichen Schritt für die Entwicklung der Stadt und gleichzeitig als Arbeitsauftrag, die nächsten Schritte einzuleiten. Cuxhaven stehe davor, "zur künftigen Energieversorgung der Bundesrepublik Deutschland einen erheblichen Beitrag zu leisten."

Олівер Ебкенголова групи СПД/Зелені/Мешканці Куксхафена, рішуче закликав до тогощоб розвиток порту супроводжувався розширенням житлових районівЛише 50 % із 1500 працівників галузі проживали тут. «Нам потрібні всі форми житлаодних тільки односімейних будинків недостатньо», — каже ЕбкенКрім тогорада повинна приймати рішення щодо шкілдитячих садків та всіх пов'язаних сфер життя. Спеціаліст з питань містобудування Андреас Айкманн розглядає це рішення як важливий крок для розвитку міста і водночас як розпорядження для початку подальших кроків. Куксхафен збирається «зробити значний внесок у майбутнє енергопостачання Федеративної Республіки Німеччина».

___________________________________________

Уте Бернхаген і Зігрід Ценкер допомогли вже багатьом жінкам

VON REDAKTION | 22.05.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

 

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

Ute Bernhagen und Sigrid Zenker haben schon Frauen aus dem Gebüsch geholt - Уте Бернхаген і Зігрід Ценкер допомогли вже багатьом жінкам

CUXHAVEN. Ute Bernhagen und Sigrid Zenker gehören zu den drei Frauen der ersten Stunde: Als vor 25 Jahren Freiwillige für die Übernahme des Frauennotrufs gesucht wurden, sagten beide: "Ja, ich kann mir vorstellen, dort dabei zu sein."

КУКСХАФЕН. Уте Бернхаген і Зігрід Ценкер були серед трьох жінок з яких все починалось: коли 25 років тому шукали волонтерів для роботи на гарячій лінії для жінокобидві сказали: «Так, я можу себе там уявити».

Das taten sie, ohne dass es dafür Vorbilder gegeben hätte. Niemand wusste, wer anrufen würde und welche Situationen auf sie zukommen könnten. Sigrid Zenker weiß es noch ganz genau: "Wie naiv wir daran gegangen sind - mit der Vorstellung, in Cuxhaven passiere ja nichts. Wir haben zusammengesessen und uns zum Üben Szenarien ausgedacht. Und genauso sind die alle später in der Realität eingetreten. Das hat uns schon erschrocken."

Вони зробили цене маючи прикладів для наслідування. Ніхто не знавхто буде телефонувати і з якими ситуаціями вони можуть стикатися. Зігрід Ценкер це добре пам'ятає: «Як наївно ми підійшли до цього — з думкоющо в Куксхафені нічого не стається. Ми сіли і придумали сценарії, за якими можна тренуватися. І саме так вони всі потім і відбулися в реальності. Це нас налякало».

Umso wichtiger waren in den ersten Jahren die wöchentlichen Zusammenkünfte. Alle kamen aus ganz unterschiedlichen Berufsgruppen, nicht aber explizit aus der Sozialarbeit. Sigrid Zenker war gerade als alleinerziehende Mutter aus Kanada nach Deutschland zurückgekehrt und hatte einen Bürojob, Ute Bernhagen hatte gerade beim Paritätischen Cuxhaven in der Hauswirtschaftsausbildung Jugendlicher angefangen und im Dienst von dem neuen Projekt gehört. Fortan waren sie mit den ersten sperrigen Handys ausgestattet, die damals gerade auf den Markt kamen.

У перші роки щотижневі зустрічі були дуже важливими. Усі походили з дуже різних професійних групале не з соціальної сфериЗігрід Ценкер щойно повернулася до Німеччини з Канади як мати-одиначка та мала офісну роботуУте Бернхаген щойно почала навчати молодих людей веденню домашнього господарства в Paritätischen Куксхафен і під час роботи почула про новий проєктВідтоді вони були оснащені першими громіздкими мобільними телефонами, які в той час тільки виходили на ринок.

"Wir haben uns als erstes damit beschäftigt, wie wir uns am Telefon verhalten könnten, mit Ängsten umgehen und frustrierende Erlebnisse aushalten", erinnert sie sich. Allen im Team mache es zu schaffen, wenn sie gerade eine Frau aus einer prekären Situation heraus ins Frauenhaus gebracht hätten und diese sich am nächsten Tag zur Rückkehr entscheide - mit dem Argument, dass für den Mann nichts zu essen im Kühlschrank sei. Die Spirale der Gewalt sei dann meist nicht unterbrochen. "Manche brauchen mehrere Anläufe", das beobachten sie oft.

«Перш за все ми розглянули, як ми можемо працювати по телефону, справлятися зі страхами та фрустраційними переживаннями», — згадує вонаУсі в команді працюють на результат. Але іноді тільки-но привезли жінку з небезпечної ситуації до жіночого притулку, а вона вирішує повернутися назад наступного дня, стверджуючи, що в холодильнику немає нічогощоб чоловік поївТоді спіраль насильства зазвичай не переривається. «Деяким людям потрібно кілька спроб», — це вони часто спостерігають.

Nicht in jeder Schicht kommt es auch zu einem Anruf, aber wenn, wissen sie nie, wohin sie müssen und welche Situation sie erwartet. Manche wollen erst mal sprechen und fragen, welche Möglichkeiten sie haben. "Es gibt zunehmend mehr Frauen mit Migrationshintergrund, die mitbekommen haben, dass es in Deutschland nicht akzeptiert ist, dass der Mann seine Frau schlägt." Angst vor materieller Not lasse die Betroffenen häufig lange zögern, sich Hilfe zu holen. "Immer häufiger rufen auch die Kinder an, die sich Sorgen um ihre Mutter machen", sagt Sigrid Zenker, "aber auch Männer, die selber zu Hause unter Druck stünden und Hilfe suchten." - "Oder die Nachbarn, die wissen wollen, was sie tun können", ergänzt Ute Bernhagen.

До них телефонують не на кожній змініале коли це стається, ніколи не знаєтеяк потрібно буде діяти і яка ситуація їх чекаєДеякі хочуть спочатку поговорити і запитати, які у них є варіанти. «З'являється все більше жінок з міграційним походженням, які помічають, що в Німеччині не прийнято, щоб чоловік вдарив свою дружину.» Страх перед матеріальними труднощами часто змушує постраждалих довго вагатися, перш ніж отримати допомогу. «Дедалі частіше телефонують дітиякі хвилюються за свою маму, — каже Зігрід Ценкер, — а також чоловіки, які відчувають тиск вдома та шукають допомоги». — «Або сусідиякі хочуть знатищо вони можуть зробити», - додає Уте Бернхаген.

Sie haben schon aufgewühlte Frauen ohne Jacke und Handtasche im Gebüsch angetroffen, oder in die Nachbarwohnung geflüchtete Mütter, die den Kindern nicht mal mehr Schuhe angezogen hätten. Spätestens, wenn die Wohnung betreten werden soll, ist der Zeitpunkt für sie da, die Polizei zu rufen. Diese betrete die Wohnungen grundsätzlich als erste. Oft werden die Notruf-Frauen aber auch durch die Polizei hinzugezogen. Für die Zusammenarbeit kennen sie nur positive Worte: "Wie oft haben sie uns schon bis zum Frauenhaus in Otterndorf begleitet, um sicherzustellen, dass uns niemand folgt." Oft werde auch ein Treffpunkt auf halber Strecke vereinbart. "Das ist gerade bei Aufnahmen aus Richtung Bremerhaven sehr hilfreich."

Вони вже зустрічали в зеленій смузі спантеличених жінок без верхнього одягу і сумочок або мамякі втекли до сусідньої квартири з дітьминавіть не одягненими у взуттяПри такомунастає вже критичний моментщоб викликати поліціюПоліція завжди першими заходять до квартирСлужбу швидкої допомоги для жінок часто викликає поліціяДля спільної роботи вони говорять тільки позитивні слова: «Як часто вони вже супроводжували нас до притулку для жінок в Оттерндорфі, щоб переконатися, що ніхто не слідкує за нами.» Місце зустрічі часто встановлюється на півдорозі. «Це дуже допомагає, особливо коли потрібно зустріти людину з напрямку Бремерхафена».

 

Hortplatzsuche drückt die Luft ab - Пошук місць у хорті (позашкільний заклад продовженого дня) викликає напруження

CUXHAVEN. Zu Jahresbeginn stellten entsetzte Eltern aus Sahlenburg fest, dass es für ihre zukünftigen Schulanfänger nicht einen einzigen Hortplatz im Stadtteil geben würde. Inzwischen ist Altenwalde als zweiter Hotspot hinzugekommen, der der Stadtverwaltung, erst recht aber den Eltern Sorgenfalten ins Gesicht treibt: Hortplätze fehlen hinten und vorn. Gewissheit, ob es für sie noch einen Platz gibt - womöglich in einem anderen Stadtteil - sollen die Eltern erst nach den Sommerferien erhalten.

КУКСХАФЕН. На початку року налякані батьки із Заленбурга зрозуміли, що в окрузі не буде жодного позашкільного закладу для їхніх майбутніх першокласників. Тим часом Альтенвальде було додано як другу гарячу точкущо викликає занепокоєння на обличчях міської адміністрації, але ще більше в батьків: позашкільних місць не вистачало та буде надалі не вистачати. Гарантію, що для них ще є місце - можливо, в іншій частині міста -батьки повинні отримати ще  до закінчення літніх канікул.

Dr. Knut Thiele ist Hausarzt in Altenwalde, seine Frau Katja Thiele, ebenfalls Internistin, ist Hausärztin im neuen regionalen Versorgungszentrum in Nordholz. Eine Zusage für einen Hortplatz haben sie nicht. "Man verlangt, dass zwei in Vollzeit tätige Hausärzte ihre zwei Kinder irgendwie versorgen." In der Konsequenz bedeute dies, dass sie die Versorgung für die Bevölkerung in Altenwalde, Nordholz und Cuxhaven einschränken müssten, wenn sich kein Betreuungsangebot findet. "Und in der Zeitung steht was von Hausarztmangel. Das kostet wirklich brutalste Nerven", so Thiele. "In drei Jahren haben wir die gesamte Bevölkerung versorgt und jetzt müssen wir mehr oder weniger betteln. Das hat schon einen bitteren Beigeschmack", stellte der Mediziner sarkastisch fest.

Д-р Кнут Тіле є сімейним лікарем в Альтенвальде, його дружина Катя Тіле, також лікар-терапевт, працює сімейним лікарем у новому регіональному центрі надання медичних послуг в Нордхольці. Вони не мають підтвердження щодо місця в хорті для дітей. «Потрібно, щоб двоє штатних лікарів загальної практики якимось чином доглядали за своїми двома дітьми.» Як наслідок, це означає, що їм довелося б обмежити допомогу населенню в Альтенвальде, Нордхольці і Куксхафені, якщо вони не знайдуть пропозиції щодо догляду за дітьми. «А в газеті написано, що сімейних лікарів не вистачає. Це справді коштує величезних нервів», — каже Тіле. «За три роки ми дбали про все населення, а тепер доводиться більше чи менше випрошувати місце для дітей. Це має гіркуватий присмак», - саркастично констатував лікар.

Zudem sei das Vergabesystem "unfassbar intransparent": Er wisse von Alleinerziehenden, von Vollzeit tätigen Paaren und Selbstständigen, die noch keine Plätze hätten, obwohl diese Gruppen doch prioritär versorgt werden sollten. "Eltern sind extrem vernetzt. Die derzeitige Situation lässt Neid entstehen. Das ist traurig und schade", so der Familienvater.

Крім того, система розподілу «незбагненно непрозора»: він знає про батьків-одинаків, про пари, що працюють повний робочий день, і самозайнятих, які ще не мають місця, хоча цим групам слід надавати пріоритет. «Батьки надзвичайно пов'язані між собою. Нинішня ситуація породжує заздрість. Сумно і шкода», - каже  батько сім'ї.

"Es schnürt ab", sagte eine betroffene Mutter mit tränenerstickter Stimme. Die Hinweise der Stadtverwaltung, dass die Hortplätze in den vergangenen Jahren immer gereicht hätten, würden ihr auch nicht helfen, wenn sie ihr Kind dafür in einen anderen Stadtteil bringen müsste: "Mein Kind besucht die Franzenburger Schule, wir wohnen in Oxstedt, ich arbeite in Bremerhaven. Und wenn mein Mann seine Arbeit aufgibt, fehlt in der Kfz-Werkstatt der Meister", beschrieb sie die Situation. Auch ein aus dem Boden gestampfter Pädagogischer Mittagstisch bis 14 Uhr nütze nichts, wenn die Kinder dann zu Fuß nach Hause laufen sollten: Illusorisch bei so langen Wegen wie nach Oxstedt. Das jedenfalls sei alles noch keine Lösung, so Knut Thiele: Cuxhaven habe in vielen Bereichen extrem gute Ideen, hier aber bestehe erheblicher Nachbesserungsbedarf. 

«Хоч розірвися», — сказала стурбована мама захлипнутим від сліз голосом. Заяви міської адміністрації про те, що останніми роками позашкільних закладів завжди вистачало, їй навіть не допомогли б, якби їй довелося відвезти дитину в іншу частину міста: «Моя дитина ходить до школи у Франценбурзі, ми живемо в м. Оксштедт, я працюю в Бремерхафені. І якщо мій чоловік кине роботу, то його СТО втратить майстра», - описала ситуацію вона. Навіть великими зусиллями створений педагогічний обідній стіл до 14:00 нічим не допомагає, якщо дітям потім доведеться йти додому пішки: ілюзорно з такими далекими відстанями, як до Оксштедта. У будь-якому випадку, за словами Кнута Тіле, все це не є рішенням: у Куксхафена є надзвичайно гарні ідеї в багатьох сферах, але тут є значна потреба у вдосконаленні.

Die Zahl von 30 fehlenden Plätzen ist den Altenwalder Eltern von der Stadt genannt worden. Dezernentin Petra Wüst erklärt: Die derzeitigen Zahlen bildeten nicht die Realität im Stadtgebiet ab, weil viele Eltern noch die Entscheidung für die Aufnahme in der weiterführenden Schule abwarteten oder ihre Kinder doch noch abmeldeten. "In den vergangenen Jahren hatten wir im September immer ein Plus an Hortplätzen übrig."

Місто передало батькам дітей з Альтенвальде 30 місць, яких не вистачало. Керівник департаменту Петра Вюст пояснює: поточні цифри не відображають реальності в місті та окрузі, тому що багато батьків все ще чекають на рішення щодо вступу до середньої школи або ще зняли своїх дітей з реєстрації. «В останні кілька років у вересні у нас завжди залишався надлишок місць у позашкільних закладах».

Die Lage sei der gesamten Verwaltung ein Dorn im Auge, unterstrich Oberbürgermeister Uwe Santjer: Ein Problem sei die Datenermittlung. Dort gebe es Überlegungen, eine neue Software anzuschaffen, mit der vor allem alle Doppelanfragen beziehungsweise -anmeldungen geklärt werden könnten. Außerdem könnten die Bedürfnisse der Eltern detaillierter abgefragt werden. So extrem wie jetzt sei die Lage allerdings noch nie gewesen. Auch kreative Lösungen seien bis zum 1. August schon wegen fehlenden Personals nicht aus dem Boden zu stampfen: "Selbst ungelernte Kräfte sind schwer zu finden. Wir brauchen dringend mehr Auszubildende und Quereinsteiger."

«Ситуація є скалкою в оці для всієї адміністрації», — підкреслив мер Уве Сант'єр: «Одна проблема — це збір даних. Існують міркування щодо придбання нового програмного забезпечення, за допомогою якого, перш за все, можна було б відкоригувати всі подвійні запити чи реєстрації. Крім того, можна було б детальніше запитати про потреби батьків. Однак ситуація ще ніколи не була такою екстремальною, як зараз. Креативних рішень не варто очікувати навіть до 1 серпня через брак кадрів: «Навіть некваліфікованих працівників важко знайти. Нам терміново потрібно більше стажерів і людей, які змінюють кар'єру».

___________________________________________

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.                                                  15.05.2023

 

"An vergangenes Leid erinnern" - «Згадуємо минулий смуток»

Am 8. Mai wurde auch im Cuxland an das Ende des 2. Weltkrieges erinnert; meist durch lokale Initiativen. Aber reicht das aus? Der Hechthausener Uwe Dubbert, der viele Jahre lang dem Kreistag angehörte, wirbt mit Mitstreitern aus dem Kreisgebiet darum, dass im Landkreis ein Zentrum geschaffen wird, in dem man an die Schicksale von Menschen erinnert, die dem Nazi-Terror zum Opfer gefallen sind. Der Landkreis müsse für die organisatorischen Strukturen sorgen, um die Erinnerung wachzuhalten. Und er müsse sich zu seiner jüngsten Geschichte bekennen.

травня в Куксланді також відзначали закінчення Другої світової війни; переважно через місцеві ініціативи. Але чи достатньо цього? Мешканець Гехтхаузена Уве Дуббертякий багато років був депутатом районної радиразом із колегами з району агітує за створення в районі центру вшанування долі людейякі стали жертвами нацистського тероруРайон має забезпечити організаційні структури, щоб зберегти пам'ять. І потрібно визнати свою недавню історію.

Am 8. Mai 1945 ging der 2. Weltkrieg in Europa durch die Kapitulation Deutschlands zu Ende. Ist das Kriegsgeschehen Ihrer Meinung nach aus regionaler Sicht hinreichend beleuchtet und dokumentiert worden?

травня 1945 року капітуляцією Німеччини завершилася Друга світова війна в ЄвропіНа вашу думкучи була війна достатньо висвітлена та задокументована з регіональної точки зору?

Das Vergessen ist eine zentrale menschliche Eigenschaft, gerade wenn es um unangenehme Dinge geht. Aber geschichtlich dürfen wir uns das nicht leisten: "Wer aus der Geschichte nicht lernt, der ist dazu verdammt, sie zu wiederholen", hat es George Santayana einmal zusammengefasst.  Nur der klare Blick auf die Vergangenheit hilft, fatale Fehler in der Zukunft zu vermeiden. Eine lebendige Erinnerungspolitik wird eine immer wichtigere Aufgabe, da die Rechtsradikalisierung zunimmt und die wichtigen Lehren aus der Geschichte zunehmend verwischt werden. Durch die Corona-Pandemie hat sich rechtes Gedankengut noch verstärkt. Der leichtfertige und zunehmend willkürliche Umgang mit der Geschichte (zum Beispiel Judenstern, KZ-Kleidung und Merkel-Galgen) verhindert beziehungsweise verwässert verstärkt den Blick auf das Leid, das Menschen durch den Nationalsozialismus erlitten haben. Um die richtigen Lehren aus der Geschichte ziehen und eine gute Zukunft gestalten zu können, müssen wir die Erinnerung an vergangenes Leid wachhalten. Dafür brauchen wir Erinnerungen, die nicht dem Vergessen anheimfallen.

Забуття є основною людською рисою, особливо коли йдеться про неприємні речіАле ми не можемо дозволити собі цього історично: «Тіхто не вчиться з історії, приречені повторювати її», — якось резюмував Джордж Сантаяна. Тільки чіткий погляд на минуле допомагає уникнути фатальних помилок у майбутньому. Жива політика пам'яті стає дедалі важливішим завданням з огляду на теяк зростає радикалізація правого крила, а важливі уроки історії все більше розмиваються. Пандемія Корони посилила праві ідеїНедбале та дедалі більш довільне ставлення до історії (наприклад, іудейська зіркаодяг концтабора та шибениця Меркель) перешкоджає або пом'якшує погляд на страждання, які люди зазнали внаслідок націонал-соціалізму. Щоб винести правильні уроки з історії та створити гарне майбутнє, ми повинні зберегти пам'ять про минулі страждання. Для цього потрібні спогадиякі не піддаються забуттю.

Hier muss auch der Landkreis sich verstärkt zu seiner jüngsten Geschichte bekennen. Es ist zunehmend staatliche Aufgabe, die Erinnerung wachzuhalten. Es gibt zwar im Landkreis sehr bemerkenswerte und wichtige Projekte der Erinnerung an unsere leidvolle Geschichte. Diese Projekte erscheinen fast ausnahmslos auf sich selbst gestellt. Eine landkreisweite, für die Bevölkerung sichtbare Beschäftigung mit der jüngsten Historie existiert bislang nicht. Aufgrund des Beschlusses des Kreistages aus dem letzten Jahr gibt es allerdings eine Initiative zur Erinnerungskultur, die im Sinne der Frage beleuchten und dokumentieren will.

Тут також район повинен дедалі більше визнавати свою недавню історію. Зберегти пам'ять все більше стає завданням держави. В районі справді є дуже визначні та важливі проєкти для вшанування нашої болючої історіїМайже всі без винятку ці проєкти залишаються напризволяще. Загальнорайонної діяльності щодо недавньої історії, помітної для населення, ще не існуєПроте завдяки минулорічному рішенню районної ради існує ініціатива про культуру пам'ятіяка хоче висвітлити та задокументувати це питання.

Woran hapert es, dieses auch regionalgeschichtlich relevante Kapitel aufzuarbeiten, zu dokumentieren und zum Beispiel im Schulalltag, aber auch der breiten Öffentlichkeit gegenüber, stärker in den Fokus zu rücken? Es gibt schließlich immer weniger Zeitzeugen, die sich äußern können und auch wollen.

У чому полягає проблема в опрацюванні цього розділуякий також має відношення до регіональної історії, у документуванні та зосередженні на ньому більшої уваги, наприклад, у повсякденному шкільному житті, а також серед широкої громадськості? Адже очевидців, які можуть і хочуть висловитися, стає все менше.

Ganz einfach: Vergessen ist einfacher! Um dieses auch regionalgeschichtlich relevante Kapitel aufzuarbeiten, brauchen wir Berichte der unmittelbaren Zeitzeugen. Niemand kann besser vermitteln, was geschehen ist, als Zeitzeugen mit ihren persönlichen Schicksalen, die Brücken von der Vergangenheit zur Gegenwart bauen helfen. Die Erkenntnis, dass man sich hier in einem biologischen Zeitlauf befindet, ist bedrückend und beflügelt das Bedürfnis, jetzt gegen das Vergessen noch aktiver zu werden. Die Zeit drängt. Immer mehr müssen wir auf meine Generation zurückgreifen, die aber schon nur noch Zeugen vom Hörensagen bereitstellen kann.

Відповідь простазабути легшеЩоб опрацювати цей розділякий також має відношення до регіональної історіїнам потрібні повідомлення безпосередніх очевидців. Ніхто не може передати тещо сталосякращеніж сучасні свідки з їхніми особистими долямиякі допомагають прокласти мости від минулого до сьогодення. Усвідомлення тогощо ви перебуваєте в біологічному часовому руслі, пригнічує і надихає на потребу стати ще активнішими проти забуттяЧас збігаєВсе більше і більше нас доводиться опиратися на моє покоління, яке може дати свідчення лише з почутого.

Wir brauchen Information und öffentlichen Austausch und müssen in einem umfassenden Dialog die Erinnerung pflegen und helfen, heimatliche und familiäre Identitäten wachzuhalten. Hierzu muss der Landkreis das organisatorische Dach schaffen.  Dazu muss der Landkreis sich zu seiner jüngsten Geschichte bekennen. Ganz wichtig: die Zeit ist dabei entscheidender Faktor, da die Aufgabe immer schwerer wird.

Нам потрібна інформація та громадський обмін, і ми маємо розвивати спогади у всеохоплюючому діалозі та допомагати зберегти живу ідентичність дому та родиниДля цього район має створити організаційну парасольку. Для цього район має визнати свою новітню історіюДуже важливочас є вирішальним фактором, оскільки завдання стає дедалі складнішим.

Es gab in vielen Orten Menschen, die vom Nazi-Regime verfolgt oder gar ermordet wurden. Lokal wird daran zum Teil auch erinnert. Die vielen lokalen Initiativen sind jedoch kreisweit nicht vernetzt. Müsste es nicht eine zentrale Stätte geben, wo an Schicksale dieser Menschen erinnert wird? Denkbar wäre doch die Burg Bederkesa als zentraler Standort. Wie sehen Sie das?

У багатьох місцях були людияких нацистський режим переслідував або навіть убивавДещо з цього також пам'ятають місцеві жителіОднак численні місцеві ініціативи не об'єднані в мережу по всьому районуХіба не має бути центрального місцяде згадують про долю цих людейЗамок Бедеркеса можна було б уявити як таке центральне місцеЯк Вам така ідея?

Wir brauchen in der Tat einen Raum des Gedenkens, einen Ort des Lernens und der Erinnerung, einen offenen Ort inmitten des Landkreises - mit einer Dauerausstellung und Bibliothek, mit einem Zeitzeugenarchiv und einem Raum der Stille. Die Burg Bederkesa wäre da meines Erachtens sehr gut geeignet. Hier könnten noch vorhandene Zeitzeugen zielgerichtet und konsequent gewonnen werden, um den jungen Menschen die Ereignisse der Vergangenheit nahezubringen. Dies gilt umso mehr, als immer weniger Zeitzeugen berichten können. Zeitzeugen sind wie die Hüter unseres gesellschaftlichen Zusammenhalts. Ihre Berichte sind immer ergreifend, hilfreich und motivierend. Eine Zeitzeugen-Videothek wäre zu entwickeln und zusammenzustellen.

Нам справді потрібен простір пам'ятімісце навчання та пам'яті, відкритий простір посеред району - з постійною експозицією та бібліотекою, з архівом очевидців і кімнатою тишіНа мою думкузамок Бедеркеса був би дуже підходящим. Тут можна було б цілеспрямовано й послідовно залучати сучасних свідківщоб наблизити події минулого до молодіЦе тим більше вірнощо все менше і менше сучасних свідків можуть щось повідомити. Сучасні свідки - ніби охоронці нашої соціальної єдностіЇхні звіти завжди гострікорисні та мотивуючі. Необхідно розробити та зібрати сучасну відеотеку свідків.

Für manche junge Menschen hat das Datum des Kriegsendes 1945 keine Relevanz mehr. Wie begegnen Sie Jugendlichen, um sie für diese Zeit zu sensibilisieren?

Для деяких молодих людей закінчення війни у 1945 році вже нічого не означаєЯк звернутися до молодіщоб привернути увагу до цього часу?

Das ist keine leichte Aufgabe angesichts des leichtfertigen und zunehmend willkürlichen Umgangs mit der Geschichte. Ein gewaltiges Problem ist auch die wachsende Verrohung durch die Medien: Man nimmt Opfer emotional nur noch wahr, wenn man eine persönliche Beziehung oder ein persönliches Erlebnis hat. Es gilt, den Blick auf das Leid, das Menschen durch den Nationalsozialismus erlitten haben, zu erhalten - am besten durch persönliche Eindrücke und Vorbild und Information gegen die Flut von Falsch- und Desinformation und mit unserem bescheidenen Versuch, an die Mutigen zu erinnern, die sich trauten, Nein zu sagen.

Це непросте завдання, враховуючи легковажне і все більш безсистемне ставлення до історіїІншою величезною проблемою є посилення жорстокості в ЗМІжертви сприймаються емоційно, лише якщо вони мають особисті стосунки чи особистий досвідВажливо усвідомлювати страждання, які люди зазнали внаслідок націонал-соціалізму - бажано через особисті враження, живі приклади та інформацію, через опір потоку неправди та дезінформації та через наші скромні спроби згадати сміливців, які наважилися сказати «ні».

Welche Lehren sollte man aus der Nazi-Herrschaft ziehen - nicht zuletzt mit Blick auf die aktuellen Kriege (unter anderem in der Ukraine)?

Які уроки слід винести з правління нацистів - не в останню чергу з огляду на теперішні війни (зокрема в Україні)?

Nur der klare Blick auf die Vergangenheit hilft, fatale Fehler in der Zukunft zu vermeiden. Es ist deshalb zunehmend wichtig, die Lehren wachzuhalten. Um die richtigen Lehren aus der Geschichte ziehen und eine gute Zukunft gestalten zu können, müssen wir die Erinnerung an vergangenes Leid wachhalten. Es ist unsere Verantwortung gegenüber der Jugend, dies verstärkt als gesamtgesellschaftliche Aufgabe zu begreifen, um nicht vor der Geschichte zu versagen. Gerade aktuell in Zeiten verstärkt aufkommender Konkurrenz ist es wichtig, das Bewusstsein für gemeinsame europäische Wurzeln zu stärken und zu pflegen, Verbindungen zu Nachbarn und Partnern für Verständigung und Versöhnung zu fördern. Dafür brauchen wir Erinnerungen, die nicht dem Vergessen anheimfallen.

Тільки чіткий погляд на минуле допомагає уникнути фатальних помилок у майбутньому. Тому стає все важливішим підтримувати навчнняЩоб винести правильні уроки з історії та створити гарне майбутнє, ми повинні зберегти пам'ять про минулі страждання. Наш обов'язок перед молоддю - сприймати це як завдання суспільства в ціломущоб не зазнати поразки перед обличчям історії. Особливо в часи посилення конкуренції важливо зміцнювати та культивувати усвідомлення спільного європейського коріннясприяти зв'язкам із сусідами та партнерами для розуміння та примирення. Для цього потрібні спогадиякі не піддаються забуттю.

Zur Ukraine: Freiheit bekommt man nicht geschenkt. Nicht Sophie Scholl, nicht Stauffenberg und auch wir nicht! Auch das haben wir vergessen. Der mutige Kampf der Ukrainer erinnert uns gerade daran! Erinnerung ist unsere immerwährende historische Verantwortung, weil wir nur so eine gute Zukunft gestalten können. Unsere Aufgabe liegt darin, nicht zu schweigen, nicht gleichgültig zu sein, wenn uns Hass, Hetze und Intoleranz begegnen, sondern "Gegen das Vergessen" einzustehen - mit Blick auf Schicksale auch in unserem Landkreis.

 

Про УкраїнуСвобода задарма не даєтьсяНі Софі Шолльні Штауффенберг, ні миМи й це забулиСаме про це нагадує мужня боротьба українців! Пам'ять - це наша вічна історична відповідальність, бо тільки так ми можемо будувати добре майбутнє. Наше завдання - не мовчатине бути байдужими, коли стикаємося з ненавистю, агітацією та нетерпимістю, а встати «проти забуття» - з огляду на зруйновані долі, в тому числі і в нашому районі.

________________________________________________________

2023 noch keine Flüchtlinge - У 2023 році в Альтенвальде все ще немає біженців

Niederelbe-Zeitung - VON REDAKTION | 08.05.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Irina Chilikina.

 

2023 noch keine Flüchtlinge in Altenwalde - У 2023 році в Альтенвальде все ще немає біженців

 

CUXHAVEN. In vielen Zeitungen Deutschlands lief eine Meldung über die künftige Erstaufnahmeeinrichtung des Landes in Altenwalde. Für Irritation sorgte darin die Zahl von 1000 Plätzen.

 

КУКСХАФЕН. У багатьох німецьких газетах було повідомлення про майбутній центр первинного прийому біженців в Альтенвальде. Запланована кількість у 1000 місць викликала роздратування.

 

Was das bedeutet und ob etwa schon vor der Eröffnung die ursprünglich angekündigte Höchstgrenze von 600 Plätzen gerissen wird, hat das zuständige Innenministerium erklärt und dabei Fragen zu wichtigen Details beantwortet.

 

Що це означає та чи буде перевищено початково оголошений максимальний ліміт у 600 місць перед відкриттям пояснило Міністерство внутрішніх справ, відповідальне за запуск проєкту, а також відповіло на запитання щодо важливих деталей.

 

Mit einer klaren Botschaft zum Umfang: "In Absprache mit der Stadt Cuxhaven und dem Landkreis Cuxhaven plant das Land den Südteil der Liegenschaft mit der regulären Kapazität von 600 Plätzen zu ertüchtigen", heißt es in der Antwort. Dabei handelt es sich um die Plätze der Erstaufnahmeeinrichtung. Dazu kommen 200 Plätze, die der Landkreis als Großunterkunft im jüngsten Teil der Kaserne einrichten und betreiben will. "Das sind die Zahlen, die abgesprochen sind und dabei muss es auch bleiben", bekräftigte der Sozialdezernent des Landkreises Friedhelm Ottens: "Mehr geht nicht." Aufgrund der vielen Freiflächen und Ausbaureserven liege die tatsächliche Kapazität der ehemaligen Hinrich-Wilhelm-Kopf-Kaserne in Altenwalde tatsächlich sogar deutlich über 1000 Plätzen, so das Innenministerium. In Anbetracht der Größe und Einwohnerzahl Altenwaldes plane das Land jedoch maximal 600 Plätze für die Unterbringung zu ertüchtigen.

 

З чітким повідомленням про масштаби: «Після консультації з містом Куксхафен і округом Куксхафен влада федеральної землі планує модернізувати південну частину об'єкту власності, яка має звичайну місткість 600 місць», — йдеться у відповіді. Це місця в пункті первинного прийому. Додатково 200 місць, які район хоче створити та запустити, в якості великих житлових приміщень в наймолодшій частині казарм. «Це цифри, які були узгоджені, і так має залишатися», — підтвердив начальник відділу із соціальних питань округу Фрідхельм Оттенс: «Більше неможливо.» За даними Міністерства внутрішніх справ через велику кількість відкритих площ і резервів для їх розширення фактична потужність колишніх казарм Гінріха Вільгельма Копфа в Альтенвальде, фактично налічує понад 1000 місць. Однак, з огляду на розмір і населення Альтенвальде, федеральна земля планує модернізувати максимум 600 місць для проживання.

 

Offiziell bekannt wurde, dass mit einem Start im Jahr 2023 nicht mehr zu rechnen ist. Gerade werde die Bausubstanz untersucht, so eine Ministeriums-Sprecherin, die eine Eröffnung im Jahr 2024 ankündigte. Ein genauerer Termin sei abhängig von dem Ergebnis der Untersuchungen. Die Stadt und der Landkreis Cuxhaven seien eng eingebunden und über den aktuellen Stand informiert.

 

Офіційно оголошено, що запуску в 2023 році більше не передбачається. За словами речниці міністерства, яка оголосила про відкриття у 2024 році, об'єкт будівництва наразі досліджується. Більш точна дата залежить від результатів обстеження. Місто та округ Куксхафен активно залучені та поінформовані про поточний стан.

 

Auch für die zweite große Frage - "Wer wird denn nun der Träger?" - gibt eine Antwort: Das Land will in der auf zunächst zehn Jahre ausgelegten Einrichtung selbst Regie führen. "Derzeit wird für die Liegenschaft ein Mischbetrieb angestrebt. Vor Ort sollen festes Personal der Landesaufnahmebehörde Niedersachsen (LAB NI) sowie Dienstleister (zum Beispiel Caterer, Reinigungsdienstleister) eingesetzt werden", verriet das Ministerium.

 

Є відповідь і на друге велике питання: «Хто тепер за це відповідатиме?», - федеральна земля хоче сама керувати об'єктом, який розрахований на десять років. «Наразі для цього майна розглядають змішану експлуатацію. На місці мають бути розміщені постійні співробітники Федеральної служби з прийому біженців Нижньої Саксонії (LAB NI) та постачальників послуг (наприклад, підприємств комунального харчування, постачальників послуг з прибирання), — йдеться у повідомленні міністерства.

 

Auch die in Cuxhaven kursierende Frage, wo denn wohl all die benötigten Arbeitskräfte herkommen sollen, bleibt noch unbeantwortet. Ein Stellenportal habe die Landesaufnahmebehörde jedenfalls noch nicht am Start und es seien auch noch keine Stellen ausgeschrieben, hieß es.

 

Питання, яке курсує в Куксхафені: звідки мають узятися всі необхідні працівники, - залишається без відповіді. У будь-якому випадку Федеральна служба з прийому біженців досі не запустила портал вакансій, і вакансії також не розміщуються деінде.

 

Im Oktober hatte der um Hilfe gebetene Bund dem Land sieben Liegenschaften als mögliche Flüchtlingsunterkunft genannt. Die Altenwalder Kaserne blieb nach Überprüfung des Landes als einzige übrig. Zu den Vorschlägen der Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (BIMA) gehörte übrigens eine weitere Immobilie in Cuxhaven: Das Gebäude des ehemaligen Instituts für Fischereiökologie (Thünen-Institut) in der Deichstraße 12. 2017 hatte das Institut alle Standorte in Bremerhaven zusammengezogen. In Cuxhaven entbrannte eine heiße Diskussion um die Weiternutzung der weißen Villa an der Amtsgerichts-Kreuzung. Das Lotsenkommandeurshaus aus dem Jahr 1844 (später Wasserstraßenamt) hätten sich viele gerne als Kultureinrichtung gesichert, nachdem die BIMA anfangs einen Abriss erwogen hatte.

 

У жовтні федеральний уряд, який звернувся по допомогу, назвав сім об'єктів у федеральній землі можливими місцями розміщення біженців. Альтенвальдська казарма була єдиним у списку, що залишилися після перевірки федеральними органами. До речі, ще одна нерухомість у Куксгафені була однією з пропозицій Федеральної агенції з питань нерухомості (BIMA): будівля колишнього Інституту екології рибальства (Інститут Тюнена) на Дайхштрассе, 12. У 2017 році інститут об'єднав усі локації у Бремерхафені. У Куксхафені спалахнула гаряча дискусія щодо подальшого використання білої вілли на перехресті районного суду. Багато хто хотів би зберегти будинок лоцманського командира 1844 року (пізніше офіс водного транспорту) як культурний заклад після того, як BIMA спочатку розглядала його знесення.

 

Das Land befand den Standort mitten in der Stadt mit seinen 1200 Quadratmetern Fläche als gänzlich ungeeignet. Grundvoraussetzungen wie Flächen für Gemeinschaftsverpflegung, Beschulung, Verwaltung und Freizeit, Parkplätze und Feuerwehrzufahrten bieten offenbar nur wenige Objekte in ganz Niedersachsen - darunter eben auch die Kaserne in Altenwalde.

 

Локацію в центрі міста площею 1200 квадратних метрів федеральна земля визнала абсолютно непридатною. Мабуть, лише кілька об'єктів нерухомості у всій Нижній Саксонії відповідають базовим вимогам, такі як зони громадського харчування, школи, адміністрації та дозвілля, місця для паркування та під'їзні дороги для пожежної бригади - до них належить казарма в Альтенвальде.

 

Das Land Niedersachsen ist laut eigener Aussage bestrebt, beim Ausbau von Erstaufnahmekapazitäten mehrere kleinere Einrichtungen zu betreiben, anstatt in wenigen Kommunen große Unterkünfte einzurichten. Unter anderem soll damit die Unterbringung sozialverträglicher gestaltet werden. Erstaufnahmeeinrichtungen sind die erste Anlaufstelle für Geflüchtete, die Niedersachsen erreichen. Nach der persönlichen Erfassung, der Beurteilung des Bleiberechts und der Vermittlung erster Kenntnisse über das Leben in Deutschland werden die Neuankömmlinge nach einigen Wochen oder Monaten auf Kommunen im ganzen Land verteilt.

 

Відповідно до власної заяви, земля Нижня Саксонія намагається керувати декількома меншими закладами, розширюючи початкові потужності прийому, замість того, щоб створювати великі приміщення в кількох муніципалітетах. Крім усього іншого, це має зробити перебування біженців більш прийнятним у суспільстві. Заклади первинного прийому є першим пунктом контакту для біженців, які приїздять до Нижньої Саксонії. Після особистої реєстрації, оцінки права на перебування та передачі початкових знань про життя в Німеччині новоприбулих через кілька тижнів або місяців розподіляють по муніципалітетам по всій федеральній землі.

 

Ukrainer würden auch in Altenwalde deutlich in der Minderzahl sein, hieß es bereits bei mehreren Veranstaltungen. Einheimische und Lokalpolitik forderten daraufhin viel Augenmaß bei der Zuweisung. Insbesondere eine zu große Zahl allein reisender Männer aus vielen Nationen verspreche ein hohes Konfliktpotenzial, so die Warnungen.

 

На кількох заходах говорилося, що в Альтенвальде українці теж будуть у меншості. Тоді місцеві жителі та місцеві політики вимагали великої виваженості при розподілі. Зокрема, згідно з попередженнями, занадто багато чоловіків багатьох національностей, які подорожують поодинці, обіцяють високий потенціал конфлікту.

 

 

 

Bus und Bahn werden voller - Автобуси та потяги стають заповненішими

 

KREIS CUXHAVEN. Überfüllte Bahnsteige, ausgelastete Züge und Massentourismus waren nur ein paar der Folgen des 9-Euro-Tickets im vergangenen Sommer. Seit 1. Mai ist das bundesweite Deutschlandticket erstmals gültig.

 

РАЙОН КУКСХАФЕН. Переповнені платформи, заповнені потяги та масовий туризм - лише деякі з наслідків квитка за 9 євро минулого літа. Загальнонаціональний квиток Deutschlandticket діє з 1 травня.

 

Als inoffizieller Nachfolger des 9-Euro-Tickets aus dem Sommer 2022 bietet der Bund den Bürgerinnen und Bürgern mit dem Deutschland-Ticket die Möglichkeit, für 49 Euro im Monat bundesweit den öffentlichen Personennahverkehr (ÖPNV) zu nutzen. Bei dem 49-Euro-Ticket handelt es sich um ein Abonnement, das jeden Monat kündbar ist. Der Verband Deutscher Verkehrsunternehmen (VDV) rechnet mit bis zu sechs Millionen neuen Abonnenten in den kommenden Wochen.

 

Як неофіційне продовження квитка вартістю 9 євро з літа 2022 року федеральний уряд пропонує громадянам можливість користуватися місцевим громадським транспортом по всій країні за 49 євро на місяць з Deutschland-Ticket. Квиток за 49 євро — це абонемент, який можна скасувати щомісяця. Асоціація німецьких транспортних компаній (VDV) очікує до шести мільйонів нових абонентів у найближчі тижні.

 

Die Verkehrsgesellschaft Start Unterelbe, die für die Zugverbindung zwischen Cuxhaven und Hamburg zuständig ist, sieht sich dank der Erfahrungen aus dem 9-Euro-Ticket gut auf das Deutschlandticket vorbereitet. Der Sommer 2022 habe die Leistungsfähigkeit des Betriebs unter Beweis gestellt und man habe die Lehren aus dem 9-Euro-Ticket gezogen.

 

Транспортна компанія Start Unterelbe, яка відповідає за залізничне сполучення між Куксхафеном і Гамбургом, вважає себе добре підготовленою до Deutschlandticket завдяки досвіду, отриманому з квитком за 9 євро. Літо 2022 року довело ефективність цього проєкту та багато чому навчило завдяки квитку за 9 євро.

 

Auch bei der KVG, die den größten Teil des Busnetzes im Kreis Cuxhaven betreibt, sei man "bestmöglich vorbereitet", versichert Pressesprecher Oliver Blau. Dennoch rechne man anfänglich mit einigen Problemstellen, die den Charakter des Deutschland-Tickets als Abo-Produkt und die damit zusammenhängenden Restriktionen betreffen.

 

KVG, яка керує найбільшою частиною автобусної мережі в районі Куксхафен, «найкраще підготовлена», запевняє прес-секретар Олівер Блау. Тим не менш, на початку очікуються деякі проблемні моменти, які впливають на природу Deutschlandticket як продукту передплати та пов'язані з цим обмеження.

 

Die Vertriebsdienstleister der Start Unterelbe verzeichnen eine hohe Nachfrage. Über die künftige Auslastung in Verbindung mit dem Deutschlandticket lässt sich bei beiden Unternehmen keine seriöse Prognose treffen. Bei der Start Unterelbe geht man zurzeit von ausreichenden Kapazitäten in den Zügen aus.

 

Постачальники послуги продажу Start Unterelbe користуються високим попитом. Жодна з компаній не може зробити серйозних прогнозів щодо майбутнього використання виробничих потужностей у зв'язку з Deutschlandticket. У Start Unterelbe наразі припускають, що місткість поїздів достатня.

 

KVG-Sprecher Blau erklärt, dass in den Cuxhavener Bussen mit einer höheren Auslastung durch Übernachtungsgäste zu rechnen sei. 2022 habe gezeigt, dass ein günstiges, universal nutzbares und einfaches Angebot sehr attraktiv sei. "Dies gilt, mit etwas anderer Ausrichtung, auch für das Deutschlandticket", so Oliver Blau.

 

Прес-секретар KVG Блау пояснює, що очікується, що автобуси Куксхафена будуть частіше використовуватися туристами, що приїздять з ночівлею. 2022 рік показав, що дешева, універсальна та проста пропозиція дуже приваблива. «Це також стосується Deutschlandticket з дещо іншою орієнтацією», — каже Олівер Блау.

 

Die 49 Euro sollen zunächst lediglich einen Einstiegspreis für das Deutschlandticket darstellen. Bundesverkehrsminister Volker Wissing (FDP) hatte deutlich gemacht, dass ein solch "extrem günstiger Tarif" auf Dauer nicht zu finanzieren sei.

 

49 євро встановлено лише як початкова ціна квитка Deutschlandticket. Федеральний міністр транспорту Фолькер Віссінг (FDP) дав зрозуміти, що такий «надзвичайно дешевий тариф» не може бути профінансований у довгостроковій перспективі.

 

Öffentliche Verkehrsmittel sollen durch die günstigen Preise attraktiver gemacht und CO2 eingespart werden. In einer Bilanz erklärt der der VDV, dass mit dem 9-Euro-Ticket so viel CO2 eingespart worden sei wie durch ein Jahr Tempolimit. Außerdem hätten in den ersten drei Monaten nach dem Aktionszeitraum 1,6 Millionen Fahrgäste den ÖPNV häufiger genutzt als vorher.

 

Громадський транспорт має бути привабливішим за рахунок низьких цін і економії CO2. У звіті VDV пояснює, що квиток вартістю 9 євро заощадив стільки CO2, скільки річне обмеження швидкості. Крім того, за перші три місяці після початку кампанії 1,6 млн пасажирів користувалися громадським транспортом частіше, ніж раніше.

 

Kerstin Tack, Vorsitzende des Paritätischen Niedersachsen, beschreibt das Deutschlandticket als mobilitätspolitischen Meilenstein und wichtigen Schritt in Richtung Verkehrswende. Dennoch sehe der Verband Verbesserungsbedarf. Einkommensschwache Menschen blieben mit dem Deutschlandticket auf der Strecke, da der im Bürgergeld vorgesehene Regelsatz für Verkehr bei volljährigen Alleinstehenden mit 45,02 Euro bereits unter dem Ticketpreis liege. "Der Paritätische Niedersachsen fordert daher die Einführung eines Sozial-Tickets für alle Menschen, die Bürgergeld, Sozialgeld oder Wohngeld beziehen."

 

Керстін Так, голова правління організації Paritätischen Нижньої Саксонії, описує Deutschlandticket як рубіж в політиці мобільності та важливий крок до зміни трафіку. Тим не менш, асоціація бачить можливості для вдосконалення. Люди з низьким рівнем доходу залишаються на другому плані з Deutschlandticket, оскільки стандартний тариф на проїзд для одиноких дорослих у розмірі 45,02 євро, який передбачено громадянською пільгою, вже нижчий за вартість квитка. «Тому Paritätischen Нижньої Саксонії закликає запровадити соціальний квиток для всіх людей, які отримують будь-які пільги: громадянську, соціальну або житлову».

________________________________________________________

 

 

 

Neue Schätze aus alten Kleidern - Нові цінні речі зі старого одягу

VON REDAKTION | 02.05.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Neue Schätze aus alten Kleidern - Нові цінні речі зі старого одягу

HEMMOOR. Nadeln surren, die Fäden fliegen und die Kreativität sprudelt - die Kleiderkammer Hemmoor hat seit kurzem eine neue Attraktion, die nicht nur die Kleidung, sondern auch die Herzen der Menschen repariert, insbesondere derjenigen, die in der "Miteinanderstadt" gezwungenermaßen eine neue Heimat auf Zeit fanden.

Хеммор. Дзижчать голкилетять нитки і вирує творчість - нещодавно в одяговій крамниці в Хемморі знайшли нову  розвагуяка ремонтує не лише одяг, а й серця людей, особливо тиххто змушений шукати новий тимчасовий дім у «спільному місті».

Mit der Eröffnung des Nähprojekts "Stoffwechsel" wird die Kleiderkammer des Paritätischen einmal mehr zum Ort des Zusammenhalts, an dem gebrauchte Kleidung zu neuem Leben erweckt wird, aus alten Kleidern neue Schätze werden. Hier werden aber nicht nur Löcher gestopft, sondern auch Freundschaften geknüpft, Träume verwirklicht und vor allem wird geholfen.

З відкриттям швейного проєкту «Stoffwechsel» одягова крамниця організації Paritätischen ще раз стане місцем згуртованості, де вживаний одяг отримує нове життя, а старий одяг стає новим скарбомАле тут не тільки заштопують діри, а й зав'язують дружбу, втілюють мрії, а головне - допомагають.

Stoffwechsel - das Wort suggeriert Kreativität und Nachhaltigkeit. Der Name spielt auf die Verarbeitung von Stoffen an und erinnert daran, dass Kleidung und Textilien oft wiederverwendet werden können, anstatt sie wegzuwerfen. Wenn die Nähwerkstatt der Hemmoorer Kleiderkammer unter diesem Namen betrieben wird, bedeutet das auch, dass sie ein Ort ist, an dem Ideen und Inspirationen ausgetauscht werden, ähnlich wie bei einem Stoffwechsel im Körper, wo Stoffe und Nährstoffe ausgetauscht werden, um Leben zu ermöglichen. Ein passender Name für ein Projekt, das sich für Gemeinschaft, Nachhaltigkeit und Kreativität einsetzt.

Stoffwechsel (метаболізм) - це слово говорить про креативність і довготривалість. Назва натякає на обробку тканин і є нагадуванням про тещо одяг і текстиль часто можна використовувати повторно, а не викидати. Коли швейна майстерня хемморської крамниці одягу працює під такою назвоюце також означаєщо це місцеде обмінюються ідеями та натхненням, подібно до метаболізму в організмі, де речовини та поживні речовини обмінюються, щоб зробити життя можливим. Підходяща назва для проєктуякий підтримує спільноту, довготривалість і креативність.

Jeden Mittwoch von 17.30 bis 19 Uhr und oft auch sonntags, zur Öffnungszeit der Kleiderkammer wird dieser Anspruch auch gelebt. Dann treffen sich Marina, Sazgar und andere Migrantinnen, aber auch Frauen aus Hemmoor, um nähen zu lernen oder ihre Nähprojekte umzusetzen. Vor allem Marina Kibalnikova ist jedes Mal dabei. Die Ukrainerin hat in ihrer Heimat den Beruf einer Schneiderin erlernt und ist jetzt eine geduldige Anleiterin. Ob beim Nähen bunter Stofftiere oder beim Upcycling getragener Kleidung - Marinas Tipps und Tricks helfen jeder Nähanfängerin über die ersten Hürden hinweg. Und so ganz nebenbei lernen die Frauen auch noch die deutsche Sprache. In der Werkstatt entstehen aber auch Hilfsprojekte wie die besonderen Hosen für Kriegsversehrte mit offenen Seitennähten, die mit Bändern verschlossen werden. 30 Stück davon gingen bereits auf die Reise ins ukrainische Kriegsgebiet. Mit einer geschenkten Sattlernähmaschine wollen Manja Fritzsche, die Leiterin der Kleiderkammer und Flüchtlingsbeauftragte des Paritätischen Cuxhaven, und ihre Näherinnen auch Tragen für Verletzte fertigen, die ebenfalls in der Ukraine zum Einsatz kommen sollen.

Щосереди з 17:30 до 19:00 і часто також у неділюколи крамниця відкрита, відбується ця подіяТоді МаринаСазгар та інші мігрантки, а також жінки з Хеммора зустрічаються, щоб навчитися шити або реалізувати свої швейні проєктиКрім тогоМарина Кібальнікова завжди поруч. Українка здобула професію швачки на батьківщині, а тепер є терплячим куратором. Незалежно від тогошиються різнокольорові м'які іграшки чи переробляється зношений одяг - поради та підказки Марини допоможуть кожній швачці початківцю подолати перші перешкоди. А тим часом жінки вивчають ще й німецьку мовуТакож у майстерні повстають також проєкти допомоги, наприклад такіяк виготовлені спеціальних штанів для інвалідів війни з відкритими бічними швамиякі закриваються стрічками. З них 30 штук вже відправили в українську зону бойових дійЗавдяки подарованій швейній машині Маня Фріцше, керівник магазину одягу та представник організації Paritätischen (Куксхафен) у справах біженців, та її швачки також хочуть виготовити носилки для поранених, які також будуть використовуватися в Україні.

Die Idee, eine Nähstube in der Kleiderkammer zu eröffnen, war vor zwei Jahren entstanden. Manja Fritzsche hatte beobachtet, dass viele der Frauen, die in die Kleiderkammer kamen, gerne Aufgaben hätten, bei denen sie ihre Fähigkeiten einsetzen und anderen helfen könnten. Da viele Kleidungsstücke, die gespendet wurden, repariert oder angepasst werden mussten, lag die Einrichtung einer Nähstube auf der Hand. Mit 19.500 Euro aus Fördertöpfen wie Toto-Lotto wurde die Idee vom Paritätischen Cuxhaven umgesetzt und eine moderne Näherei mit fünf Nähplätzen entstand.

Ідея відкриття швейного цеху в магазині одягу виникла близько двох років томуМаня Фріцше помітила, що багато жінокякі приходили до магазину одягу, з задоволенням хотіли б мати завдання, у яких вони могли б використати свої навички та допомогти іншим. Оскільки багато предметів одягуякі були подаровані, потрібно було відремонтувати чи підігнати, створення швейної майстерні було очевидним виборомЗавдяки 19 500 євро від фінустанов такихяк Toto-Lotto, ця ідея була реалізована організацією Paritätischen (Куксхафен) і створено сучасну швейну майстерню з п'ятьма швейними робочими місцями.

Die Nähwerkstatt begeisterte nicht nur die Kunden der Kleiderkammer, sondern zog auch prominente Gäste an. So war Niedersachsens Innenministerin Daniela Behrens (SPD) zur Eröffnung gekommen und hatte mehrere Tüten mit Stoffen als Geschenk mitgebracht. In ihrer Ansprache betonte die Landespolitikerin die Bedeutung solcher Projekte für die Integration von Flüchtlingen und die Förderung der Nachhaltigkeit. "Die Nähwerkstatt ist ein Ort der Begegnung und des Austauschs, an dem Menschen zusammenkommen und voneinander lernen können", sagte Behrens und zeigte sich beeindruckt von der Arbeit, die hier geleistet wird. Die Ministerin ließ es sich an dem Tag nicht nehmen, sich selbst an die Nähmaschine zu setzen und nach Marina Kibalnikovas Anleitung die erste Maschinennaht ihres Lebens zu nähen.

Швейна майстерня не лише радувала покупців магазину одягу, а й приваблювала поважних гостейНа відкриття прибула міністр внутрішніх справ Нижньої Саксонії Даніела Беренс (SPD), яка привезла в подарунок кілька мішків із тканинами. У своєму виступі місцева політикиня наголосила на важливості таких проєктів для інтеграції біженців та сприяння сталості. «Швейна майстерня — це місце для зустрічей і обмінуде люди можуть збиратися разом і вчитися один у одного», — сказала Беренсяка був вражений роботоющо тут виконується. Того дня міністр скористалася нагодою сама сісти за швейну машинку та прошити перший у своєму житті машинний шов за вказівками Марини Кібальнікової.

Für Helle Vanini, Geschäftsführerin des Paritätischen Cuxhaven, war die Eröffnung der Nähwerkstatt auch eine Gelegenheit, die Bedeutung von ehrenamtlicher Arbeit und Solidarität zu betonen. Sie erzählte eine Geschichte, die exemplarisch für die Arbeit der Kleiderkammer steht. "Am vergangenen Sonntag kamen mehrere Leute in die Kleiderkammer, die Kinderdecken brauchten", berichtete Vanini. "Es gab aber nur große Decken, die nicht für Kinder geeignet waren." Doch anstatt die Kunden mit leeren Händen wegzuschicken, setzten sich die Ehrenamtlichen der Kleiderkammer an die Nähmaschinen und nähten aus den großen Decken kurzerhand Kinderdecken. "Das ist nur ein Beispiel dafür, wie wichtig die Arbeit der Kleiderkammer ist und wie viel Engagement und Kreativität hier im Spiel sind", betonte Vanini. "Die Kleiderkammer ist ein Ort der Solidarität und Unterstützung, an dem Menschen zusammenkommen, um sich gegenseitig zu helfen und zu unterstützen."

Для Хелле Ваніні, керуючої директорки Paritätischen (Куксхафен), відкриття швейної майстерні також стало можливістю підкреслити важливість волонтерської роботи та солідарності. Вона розповіла історіюяка є зразковою для роботи магазину одягу. «Минулої неділі в магазин одягу зайшли кілька людейяким потрібні були дитячі ковдри», — повідомила Ваніні. «Але там були тільки великі ковдриякі не підходили для дітей.» Але замість тогощоб відправити покупців з порожніми руками, волонтери з магазину одягу сіли за швейні машинки і нашвидкуруч пошили з великих ковдр дитячі ковдри. «Це лише один приклад того, наскільки важливою є робота магазину одягу та скільки тут залучено відданості та креативності», — підкреслила Ваніні. «Крамниця — це місце солідарності та підтримки, де люди збираються разомщоб допомогти та підтримати один одного».

Die Nähwerkstatt sei nicht nur ein Ort des Lernens und Arbeitens, sondern auch ein Ort interkultureller Gemeinschaft und des Zusammenhalts. Das bestätigte auch Manja Fritzsche: "Von den zirka 100 bis 200 Menschen, die wöchentlich in die Kleiderkammer kommen, tragen die Hälfte einen deutschen Pass in der Tasche. Not hat nicht mehr nur Migrationshintergrund."

Швейна майстерня - це не лише місце навчання та роботи, а й місце міжкультурної спільноти та згуртованості. Маня Фріцше також підтвердила це: «З приблизно 100-200 людейякі щотижня приходять до крамниці одягу, у половини в кишені є німецький паспорт. Необхідність більше не має лише міграційне підгрунтя.

 

 Last-Minute-Ausbildungsbörse - Навчальний обмін в останню хвилину

CUXHAVEN. Diese Chance ließen sich die Jugendlichen der Süderwisch- und der Altenbrucher Hauptschule am Mittwoch nicht entgehen: 27 Ausbildungsbetriebe auf einem Fleck - besser konnten sie keine Kontakte knüpfen. Viele sicherten sich gleich mehrere Praktika.

КУКСХАФЕН. Молодь із середніх шкіл у Зюдервіші та в Альтенбруху не пропустила цю нагоду в середу: 27 компаній, що пропонують навчання на роботі,  в одному місці - не могло би бути кращого способу встановити контакти. Багато з цих компаній відразу забезпечили декілька стажувань.

Manche Lehrkraft konnte ihre Schützlinge nicht mehr wiedererkennen: "Die sind begeistert, gehen rum und holen sich die Praktikumsplätze", schwärmt eine Lehrerin strahlend der Schulleiterin Sandra Marczyschewski vor. "Das liegt aber auch daran, dass die Firmen ganz tolle Stände vorbereitet und sich wirklich auf unsere Schülerinnen und Schüler eingestellt haben", freut sie sich. Fast alle hätten Azubis mitgebracht, die aus der Praxis berichten könnten - und am schönsten sei es, zu sehen, dass sich auch bei den Verantwortlichen inzwischen Ehemalige der eigenen Schule befänden.

Деякі вчителі вже не могли впізнати своїх протеже: «Вони в ентузіазмі, ходять і влаштовуються на стажування», — з радістю розповідає сяюча вчителька директорці Сандрі Марчишевскі. «Але це ще й томущо компанії підготували справді чудові стенди й справді пристосувалися до наших студентів», — із задоволенням каже вонаМайже всі вони взяли із собою стажерів, які могли  повідомити про практичний досвід - і було приємно бачитищо серед цих відповідальних людей також є випускники з їх власної школи.

Solche Sätze sind Musik in den Ohren der Berufsberaterin Janina Kieckbusch von der Agentur für Arbeit Cuxhaven. Sie hat diese Last-Minute-Ausbildungsbörse - eine Premiere - angestoßen, nachdem beide Hauptschulen - in Süderwisch und in Altenbruch - Interesse angemeldet hatten. "Der Rahmen ist klein genug, damit sich die Jugendlichen trauen", findet sie. Jeder einzelne Name auf den Listen ist ihr bekannt, schließlich ist sie in beiden Schulen schon so etwas wie eine Institution.

Такі речення — музика для вух радниці з питань кар'єри Яніни Кікбуш з агенції  працевлаштування Куксхафена. Вона ініціювала цей навчальний обмін в останню хвилину - перший - після тогояк обидві середні школи - у Зюдервіші та в Альтенбруху - виявили інтерес. «Масштаб досить невеликий, щоб молоді люди могли наважитися», — каже вонаКожне і'мя зі списку їй знайомезрештоювона є чимось на зразок «установи» в обох школах.

Die Jugendlichen können sicher sein, sie alle zwei Wochen im Wechsel in einer der beiden Schulen persönlich anzutreffen. Sie führt Einzelgespräche, hilft bei Bewerbungsschreiben, vermittelt Ansprechpartnerinnen und Ansprechpartner in den Firmen und gibt letzte Tipps für das Auftreten im Vorstellungsgespräch. Alle Schülerinnen und Schüler der höheren Klassen können sie jederzeit per Telefon oder E-Mail erreichen. "Das Ganze lebt von der persönlichen Bindung", weiß sie. "Unser Ziel ist, alle zu erreichen. Niemand darf verloren gehen." 

Молоді люди можуть бути впевнені, що зустрічатимуться з ними особисто кожні два тижніпо черзі в кожній зі шкілВона проводить індивідуальні співбесіди, допомагає з листами-заявами, організовує контакти в компаніях і дає останні поради щодо тогояк представити себе на співбесідах. Усі учні старших класів можуть зв'язатися з нею в будь-який час по телефону чи електронною поштою. «Все це залежить від особистих стосунків», — каже вона. «Наша мета - охопити кожногоНіхто не повинен загубитися».

Noch drei weitere Berufsberaterinnen und -berater sind im Raum der Stadt Cuxhaven in gleicher Funktion unterwegs. Die ehrliche Freude über jeden Jugendlichen, der ein Praktikum in der Tasche oder gleich seine Bewerbung für einen Ausbildungsplatz abgegeben hat, ist Janina Kieckbusch an diesem Vormittag deutlich anzumerken. "Unser Ziel ist es, Schwellen abzubauen", verrät sie. Sehr dankbar sei sie auch dem Arbeitgeberservice der Agentur für Arbeit, dem es gelungen sei, so viele Betriebe anzusprechen. Diese hätten längst gemerkt, dass sich die Vorzeichen gewandelt hätten. Bewerberinnen und Bewerber wollten heutzutage gezielt angesprochen werden.

У місті Куксхафен є три інших консультанти в питаннях кар'єриякі виконують таку ж функціюЦього ранку яскраво помітна щира радість Яніни Кікбуш за кожну молоду людинуяка має стажування чи щойно подала заявку на навчання на роботі. «Наша мета — усунути перешкоди», — розповідає вонаВона також дуже вдячна службі по роботі з роботодавцями агенції зайнятості, яка зуміла зв'язатися з багатьма компаніями. Вони б давно помітили, що ознаки та умови змінилися. Нині шукачі роботи хочутьщоб конкретно до них зверталися.

________________________________________________________________

In den Apotheken sind die Medikamente knapp - Дефіціт ліків в аптеках

VON REDAKTION | 17.04.2023

Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

 

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina. 

In den Apotheken sind die Medikamente knapp - Дефіціт ліків в аптеках

KREIS CUXHAVEN. Seit Monaten ist die Knappheit von Medikamenten im Kreis Cuxhaven präsent. Die Versorgungsengpässe bleiben ein ständiger Begleiter in den Apotheken - mit zum Teil drastischen Reaktionen.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Дефіцит ліків в окрузі Куксхафен спостерігається вже кілька місяців.  Складнощі з постачанням залишаються постійним супутником аптек - що іноді викликає негативну реакцію.

In den sozialen Netzwerken verbreitet sich ein Video von der Apothekerin Janet Olgemöller aus Essen. Sie berichtete nach einer Nacht im Notdienst: "Einen [Kunden] musste ich abweisen. Der war ziemlich ungehalten, beschimpfte mich aufs Schlimmste, als 'Du alte Hure‘ und ich weiß nicht was. Bei meinen Erklärungsversuchen sagte er, ich solle endlich 'die Fresse halten‘, ich 'alte Schlampe‘."

У соцмережах поширюється відео фармацевта Джанет Ольгемьоллер з ЕссенаВона повідомила після нічного чергування по швидкій: «Мені довелося відмовити одному [клієнту]. Він був дуже злийназивав мене найгіршими словамитипу «стара курва» і не знаю якими ще. А на мої спроби пояснити, він сказавщо врешті я маю «замовкнути», я, «стара шльондра».

In den Kommentaren erklärt sie auf Nachfrage, warum es die 
Medikamente nicht gibt: "Rabattverträge, Gesundheitssystem kaputt gespart, Rohstoffmangel, Energiepreise. Teilweise fehlt einfach nur das Glas oder eben tatsächlich der Wirkstoff." Einem anderen antwortet sie: "Wir verbringen täglich so viel Zeit damit, irgendwo irgendwas herzubekommen".

У коментарях на запитання вона пояснюєчому немає ліків: «Дисконтні угоди, оздоровча система зломананестача сировини, ціни на енергоносії. Іноді єдинечого не вистачає, — це тара чи діючий складовий компонент». Іншому вона відповідає: «Ми витрачаємо так багато часу щодня, намагаючись десь щось дістати».

Der Hauptgeschäftsführer des Bundesverbandes der Arzneimittel-Hersteller Dr. Hubertus Cranz gibt gegenüber der Bild-Zeitung einen weiteren Punkt an: "Schon seit geraumer Zeit werden die Arzneimittel-Hersteller durch die gestiegenen Kosten für Energie belastet. Anders als in anderen Branchen können die Hersteller nicht einfach die Preise erhöhen. Die Arzneimittelproduktion gerät betriebswirtschaftlich erheblich unter Druck, Hersteller ziehen sich vom Markt zurück."

Die Bremer Apothekerkammer berichtet, dass sich die Lage bei Schmerz- und Fiebermitteln für Kinder etwas entspannt habe, bei Antibiotika jedoch dramatisch ist. Die Apotheken in Cuxhaven und Umgebung schildern dennoch eine Lage, die sich nicht so schnell entspannen wird.

Генеральний директор Федеральної асоціації виробників лікарських засобів Др. Хубертус Кранц висловив газеті Bild щодо цього іншу думку: «Виробники ліків протягом деякого часу були обтяжені витратами на енергіюякі вирослиНа відміну від інших галузей, виробники не можуть просто підняти ціни. Виробництво ліків зазнає значного економічного тиску, виробники йдуть з ринку».

Бременська фармацевтична палата повідомляє, що ситуація з болезаспокійливими та жарознижуючими засобами для дітей дещо полегшилася, але з антибіотиками ситуація драматична. Аптеки в Куксхафені та околицях описують все ж ситуацію, як такущо не зміниться найближчим часом.

"Die Situation ist nicht besser geworden", klagt Tobias Färber von der Wolf-Apotheke in Hemmoor: Er müsse ständig nach Alternativen für bestimmte Medikamente suchen, die vergriffen sind. Außerdem halte er Rücksprache mit dem Hausarzt und "hofft, dass er auch Alternativen akzeptiert". Am Karfreitag steht der nächste Notdienst an. Eine Erfahrung wie die Apothekerin Janet Olgemöller, die laut eigener Aussage mit Beleidigungen bombardiert wurde, musste er noch nicht machen: "Die Patienten waren bisher sehr verständnisvoll."

«Ситуація не покращилась», - скаржиться Тобіас Фербер з аптеки Wolf у Хемморійому доводиться постійно шукати альтернативи певним лікамяких немає в наявності. Він також консультується з сімейним лікарем і «сподівається, що той також прийме альтернативи». Наступне чергування по невідкладній допомозі заплановане на Страсну п'ятницюЙому не доводилося переживати нічого подібного, як фармацевту Джанет Ольгемьоллер, яку за її словами, засипали образами: «Пацієнти до цих пір ставилися з розумінням».

Laut Maika Engelke, Inhaberin der Medem-Apotheke Otterndorf, lässt sich "bisher immer eine Lösung finden". Allerdings werde der Medikamenten-Mangel in absehbarer Zeit nicht besser werden. "Man muss sich damit arrangieren." Auch sie erzählt von Rücksprachen mit dem Arzt: "Da braucht man schon einen halben Tag Vorlaufzeit."

За словами Майки Енгельке, власниці аптеки Medem в Оттерндорфі, «поки завжди можна було знайти рішення». Однак в осяжному майбутньому нестача ліків не зменшиться. «Треба з цим змиритися». Розповідає вона і про консультації з лікарем: «Потрібно половину дня на це виділяти».

Beschimpfungen, wie im Video aus Essen, hat auch Apotheker Jörg Spillner, Inhaber der Kaiser-Apotheke in Cuxhaven-Döse, noch nicht erlebt. Durch die Aufklärung der Medien wisse die Bevölkerung um die Versorgungsengpässe, so können die meisten Patienten gut damit umgehen, wenige seien mal irritiert. Spillner berichtet aus seiner Apotheke: "Wir sind sehr tief bevorratet. Da sind die meisten eher glücklich, wenn wir noch ein Medikament haben, das sie an anderer Stelle nicht bekommen haben." Dennoch ist die Situation wie gehabt: "Es hat sich nichts verbessert." Einen Vorteil sieht er nur darin, dass sich die Krankenrate im Vergleich zum Dezember ein bisschen gebessert hat.

Фармацевт Йорг Шпілльнер, власник аптеки Kaiser в Куксхафен-Дьозеще не стикався з образами, як на відео з Ессена. Дізнаючись із засобів масової інформації, населення знає про проблеми з постачанням, тому більшість пацієнтів можуть із цим добре впоратися, мало хто дратується. Шпілльнер повідомляє ситуацію зі своєї аптеки: «Ми дуже гарно запаслися. Так що більшість клієнтів щасливіякщо у нас все ще є лікиякі вони не могли отримати деінде". Проте ситуація така ж, як і раніше: "Нічого не покращилося". Він бачить лише перевагу в томущо рівень захворюваності дещо знизився порівняно з груднем.

 

 Erstaufnahme: Was ist zu schaffen? - Первинний прийомщо потрібно зробити?

CUXHAVEN. Im Rat ging es hoch her bei der Debatte um die Erstaufnahmeeinrichtung, die das Land Niedersachsen in der ehemaligen Altenwalder Kaserne errichten will. Die Gruppe CDU/Die Demokraten sah sich dabei mit Gegenwind aus fast allen anderen Fraktionen konfrontiert. 

Auslöser war eine Vorlage, mit der Oberbürgermeister Uwe Santjer die Prämissen der Stadt Cuxhaven noch einmal festschreiben wollte und sich dafür den Konsens des gesamten Rats gewünscht hätte. Für die Gruppe CDU/Demokraten-Gruppe bedeute dies eine erhebliche Aufweichung der bisherigen Abmachungen, die sie nicht mittragen könne, erläuterte Fraktionsvorsitzender Thiemo Röhler, der auch auf die Ausführungen der Innenministeriums-Vertreterin Dr. Susanne Graf, Leiterin der Abteilung Migration, in der vergangenen Ratssitzung einging. Diese habe sehr deutlich gemacht, dass das Land sich eben nicht auf eine Obergrenze von 600 Personen und auf eine Höchstlaufzeit festlege.

КУКСХАФЕН. Гарячими були в раді дебати щодо первинного приймального пунктуякий земля Нижня Саксонія має намір створити в колишній казармі Альтенвальде,. Група CDU/Демократи зіткнулася з протидією майже всіх інших фракцій.

Тригером став документ, за допомогою якого мер Уве Сант'єр хотів знову санціонувати приміщення, що належить місту Куксхафен і бажав консенсусу всієї радиДля групи CDU/Демократи це означає значне пом'якшення попередніх домовленостей, яке вони не можуть підтримати, пояснив лідер парламентської групи Тіемо РєлерВін також відповів на заяви представника МВС д-раСюзанни Граф (начальник відділу міграції) на останньому засіданні радиТому стало очевидним, що федеральна земля не намагається встановити верхню межу в 600 осіб і максимальний термін.

Die Erstaufnahme habe zudem nichts mit dem Angriffskrieg Russlands auf die Ukraine zu tun, vielmehr sei ein hoher Anteil alleinreisender Männer zu erwarten. Der zuvor noch enthaltene Zusatz, dass die Kinder auf dem Gelände zu beschulen seien, war Röhler zu schwammig, auch bei der medizinischen Versorgung sei die Abgrenzung nicht mehr klar genug.

До того ж, спочатку первинний прийом не мав нічого спільного з російською загарбницькою війною проти Українирадше очікувалося більшої частки чоловіків, які приїздять поодинці. Раніше додане доповнення про тещо діти повинні навчатися на місцібуло для Рєлера надто розпливчастим, також у випадку медичної допомоги розмежування вже недостатньо чітке.

Uwe Santjer stellte klar, dass nach Ankündigung des Ministeriums die Einrichtung sehr wohl auch für die Aufnahme von Familien bestimmt sei. Deren Kinder könnten die örtlichen Schulen und Kitas schon wegen ihrer kurzen Anwesenheit hier nicht besuchen. Formal könne Cuxhaven zudem überhaupt nichts gegen die Landes-Pläne machen. Die Verwaltung habe sich aber dazu entschieden, ihre Stimme zu erheben und mitzumischen. Hierdurch sei die ursprüngliche Planung schon erheblich angepasst worden; gerade bei der Kapazität, die zunächst bei über 1000 gelegen habe. "Um zu besseren Bedingungen zu kommen, werden wir im Gespräch bleiben", so Santjer.

Уве Сант'єр дав зрозуміти, що згідно з заявами міністерства, заклад також має бути призначений для розміщення сімейЧиї діти не могли б відвідувати місцеві школи та дитячі садки через короткий час перебування тут. Формально Куксхафен не може вдіяти проти планів федеральної земліОднак адміністрація вирішила виразити свій голос і втрутитися. В результаті першопочатковий план вже було суттєво скориговано; особливо щодо місткості, яка спочатку була встановлена на рівні понад 1000 осіб. «Щоб покращити умовими будемо продовжувати перемовини», - сказав Сант'єр.

Ingo Grahmann (SPD), Ortsbürgermeister in Altenwalde, wies auf die humanitäre Verpflichtung hin: "Wir haben bewiesen, dass wir das stemmen können." Leider habe das Land der Kirche und den Flüchtlingsorganisationen, die sich in den Startlöchern befänden, noch keinen Träger nennen können. In einem flammenden Statement bekundete Günter Wichert (FDP), die FDP-Fraktion unterscheide nicht in Männer, Frauen oder Familien. Es handle sich um ein humanitäres Projekt für Menschen. Der Verlauf hänge von den Krisen auf der Welt ab. Initiativen, die helfen wollten, gehörten unterstützt - die Koordinierung solle das Land übernehmen. "Diese Stadt ist offen, bei vier Millionen Übernachtungen im Jahr schaffen wir auch diese 600", bekundete Wichert.

Інго Граманн (SPD), мер Альтенвальде, вказав на гуманітарне зобов'язання: «Ми довелищо можемо з цим впоратися». На жаль, федеральна земля з церковною громадою та організаціями для біженців, які стоять у першоджерел, ще не можуть назвати оператора такого пункту прийому. У гарячій промові Гюнтер Віхерт (FDP) заявивщо парламентська група FDP не робить різниці між чоловіками, жінками чи сім'ямиЦе гуманітарний проєкт для людейПеребіг залежить від криз у світі. Ініціативи, які мають допомогти, повинні бути підтримані - федеральна земля повинна взяти на себе координацію. «Це місто відкрите, з чотирма мільйонами розміщень туристів на ніч на рік ми також можемо впоратися з цими 600», — сказав Віхерт.

"Wir entscheiden das sowieso nicht", erinnerten Rüdiger Kurmann und Peter Altenburg ("Die Cuxhavener). Beide würdigten die Bestrebungen des Oberbürgermeisters, machten aber auch die schwierige Lage der Bewohnerinnen und Bewohner Altenwaldes deutlich. "Wir müssen damit rechnen, dass diese damit Probleme haben", so Kurmann. Dennoch sei Flüchtlingen die Hand zu reichen, fand Peter Altenburg und warnte, davor, hier ein Monster aufzubauen.

«Ми все одно це не вирішуємо», — нагадали Рюдігер Курманн і Петер Альтенбург («Die Cuxhavener»). Обидва визнали зусилля мераале також пояснили складне становище жителів Альтенвальде. «Ми повинні очікувати, що у них з цим виникнуть проблеми», — каже Курманн. І все-таки біженцям треба допомогти, — вважає Пітер Альтенбург, і застеріг від створення тут монстра.

Thomas Brunken (CDU) verwahrte sich dagegen, in eine Ecke gestellt zu werden, in die er nicht gehöre: Strittig sei einzig die Geballtheit: "Das ist zu groß, das wird uns überfordern." Fraktionskollege Enak Ferlemann nannte als Negativbeispiel die Einrichtung in Soltau-Fallingbostel: "Dort ist das nicht so gelaufen, wie wir das uns wünschen. Der OB weiß ganz genau, wo die Probleme liegen." Aus der Erfahrung anderer zu lernen, sei nur legitim. Natürlich werde seine Fraktion, auch wenn sie heute nicht zustimme, die kommende Herausforderung mittragen: "Wir können uns ja eines Besseren belehren lassen."

Томас Брункен (ХДС) заперечував, щоб його загнали в кутде йому не місцеєдинещо викликало суперечки, це концентрація: «Вона надто великавона переповнить нас». В якості негативного прикладу колега по фракції Енак Ферлеманн назвав об'єкт у Зольтау-Фаллінгсбостель: «Там справи пішли не такяк нам хотілося б. Мер точно знаєде криються проблеми». Вчитися на чужому досвіді цілком законноЗвісно, його фракціянавіть якщо сьогодні не погодиться, підтримає майбутній виклик: «Нас можна навчити краще».

Uwe Santjer betonte, dass solche Diskussionen gerade landesweit liefen - eben weil das Land sich entschieden habe, kleinere Einrichtungen an mehr Standorten zu betreiben. "Umso geringer ist die Gefahr, einzelne Orte zu sehr zu belasten. Wenn das nicht gelingt, brauchen wir wieder Einrichtungen für 4000 bis 5000 Leute", gab er zu bedenken. Dort entstünden dann auf jeden Fall Probleme und auch in Zelten und Messehallen, wo das Leben menschenunwürdig sei. Ohne Gesamtkonsens wurde die Vorlage schließlich durch eine Zweidrittel-Mehrheit im Rat getragen.

Уве Сант'єр підкреслив, що такі дискусії зараз відбуваються по всій федеральній землі - саме томущо влада землі вирішила управляти меншими об'єктами в більшій кількості місць. «Тим менший ризик надмірного навантаження на окремі місцяЯкщо це не спрацюєнам знову знадобляться приміщення на 4-5 тисосіб», - сказав він. У будь-якому разі там виникнуть проблеми, а також у наметах і виставкових залахде умови життя нелюдські. Без загального консенсусу пропозицію врешті підтримали дві третини голосів у Раді.

_________________________________________________________________

 

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina. 

Rätsel um Messer-Attacke - Загадка нападу з ножем на Кюддовштрассе

 

VON REDAKTION | 20.03.2023

 CUXHAVEN. Am grauen Nachmittag ist kaum etwas los in der Küddowstraße. Zwei Passanten schlendern über den Gehweg, der an die Oderstraße grenzt, Jugendliche sitzen auf einer Bank. Vor etwas mehr als einem Monat kam es hier zu einer brutalen Attacke - die den Ermittlern weiterhin Rätsel aufgibt.

КУКСХАФЕН. У похмурий полудень наКюддовштрассе майже нічого невідбувається. Двоє перехожих гуляютьтротуаром, що межує з Одерштрассе, молоділюди сидять на лавціТрохи більше місяцятому тут стався жорстокий нападякийпродовжує спантеличувати слідчих.

Es war Sonnabendmorgen, 11. Februar: Willi Müller (Name geändert) kann sich noch genau erinnern. Er wollte vor dem Frühstück raus an die frische Luft. Gegen 8 Uhr stand er im Badezimmer, als er durch sein Ornamentglas-Fenster Blaulicht schimmern sah.

Був суботній ранок, 11 лютогоВіллі Мюллер(ім'я зміненовсе ще точно пам'ятаєВін хотіввийти на свіже повітря до сніданку. Близько 8 ранку він стояв у ванній кімнатіколи побачивсині вогникищо мерехтіли крізь вікно з орнаментом.

Der Anwohner lief auf den Balkon, um zu sehen, was passiert ist. Da entdeckte er in unmittelbarer Nähe zu den Hauseingängen 1 und 3 am Anfang der Küddowstraße mehrere Einsatzwagen: Er sah noch, wie eine Person von zwei Sanitätern in den Rettungswagen geschoben wurde. Auch Streifenwagen der Polizei konnte er erspähen.

Місцевий житель вибіг на балконподивитися, що сталосяТам він побачивкілька автомобілів швидкої допомоги в безпосередній близькості від під'їздів 1 і 3 будинку на початку Кюддовштрассе: вінбачивяк двоє медпрацівників вантажили людину до автомобіля швидкої допомоги. Вінтакож зміг помітити поліцейські патрульні машини.

Zwei Tage später las er dann, dass es direkt vor seinem Haus zu einer Messer-Attacke gekommen war: Wie die Polizei bekannt gab, hatte ein Unbekannter gegen 7.50 Uhr auf einen 20-Jährigen eingestochen. Das Opfer wurde im Oberkörper getroffen. Die Polizei nahm die Ermittlungen wegen gefährlicher Körperverletzung auf.

Через два дні він прочитав, що прямо передйого будинком стався напад з ножемякповідомила поліціяблизько 7:50 незнайомець поранив 20-річного хлопця. Потерпілий отримав удар у верхню частину тілаПоліціязайнялася розслідуванням випадкунанесення тілесних ушкоджень.

Mittlerweile sind seit der Tat knapp fünf Wochen vergangen. Und die Polizei scheint noch nicht wirklich vorangekommen zu sein in den Ermittlungen. Klar ist bislang: Täter und Opfer kannten sich nicht. Das erklärt Jasmin Föge, Sprecherin der Cuxhavener Inspektion, auf Nachfrage.

Ansonsten tappen die Ermittler aber weitestgehend im Dunkeln. Der Angreifer, der mit dem Messer zustach, sei noch immer nicht bekannt.

Після злочину минуло майже п'ять тижнів. І поліція, здається, не досягла жодногореального прогресу в розслідуванні. Поки щоясно одне: злочинець і жертва не булизнайоміНа цей запит, пояснення надає ЯсмінФьоґепрес-секретар інспекції Куксхафена.

 Але слідчі здебільшого нишпорять у темряві. Нападник, який вдарив ножем покиневідомий.

Das aus Sahlenburg stammende Opfer sei inzwischen aus dem Krankenhaus entlassen worden. "Weitere Informationen zum Gesundheitszustand können nicht gegeben werden", sagt Föge. Lebensgefahr hatte zu keinem Zeitpunkt bestanden, wie ein Polizeisprecher schon zwei Tage nach der Tat bekannt gab. 

Потерпілого, який походить із Заленбурга, вже виписали з лікарні. «Більшої інформації про стан здоров'я ми не можемо надати», — каже ФегеЗагрози життю не булоякповідомив речник поліції вже через два дніпісля злочину.

Mehrere andere Fragen lässt die Polizei unbeantwortet, teilt lediglich mit: "Weitere Details können bisher nicht genannt werden. Die Ermittlungen dauern an." Was ist vor der Attacke passiert? Ist die Tatwaffe inzwischen sichergestellt? Wie oft wurde das Opfer mit dem Messer getroffen? Wieso befand sich das aus Sahlenburg stammende Opfer am Sonnabendmorgen in der Küddowstraße? Zu all diesen Fragen äußert sich die Polizei nicht.

Поліція залишила без відповіді кілька іншихзапитань, лише повідомивши: «Додаткові подробиці наразі не можуть бути наданіТриває слідство. Що було перед нападомЧизнаряддя злочину було знайдене? Скількиразів постраждалого вдарили ножемЧомужертва із Заленбурга була наКюддовштрассе в суботу вранціПоліція непрокоментувала жодне з цих питань.

Willi Müller ist besorgt. "Dass man nichts darüber hört", erstaunt ihn. "Ich lebe hier seit Jahrzehnten - und frage mich: Muss ich mir jetzt Gedanken machen?" Es sei bekannt, dass die Küddowstraße - gerade in dem Bereich der Hochhäuser - "für die Polizei öfter Anlass zum Vorbeischauen ist". Doch diese Tat habe offensichtlich eine andere Dimension als das, wofür die Beamten sonst in das Viertel fahren müssen.

Віллі Мюллер хвилюється. «Тещо про ценічого не чути», — дивує його. «Я живу тутдесятиліттями - і я запитую себечи вартомені зараз хвилюватися?» ВідомощоКюддовштрассе - особливо в районібагатоповерхових будинків - «часто є приводом для поліції пильнувати». Але цейзлочин, очевидно, має інший виміраніж тезаради чого правоохоронці повиннінавідуватися в цей квартал.

Müller habe von der Messer-Attacke selbst nichts bekommen. Er wurde nur durch die hinzugekommenen Streifenwagen aufmerksam. Aufgrund der Zahl der Einsatzkräfte geht er aber davon aus, dass das Opfer nicht bloß geschnitten worden ist.

Сам Мюллер нічого не знає про напад з ножемВін лише уважно спостерігав запатрульними, які приїхали. Проте черезкількість екстрених служб він припускає, щопотерпілого не просто порізали.

"Das ist von öffentlichem Interesse. Da ist Aufklärung nötig. Und mich stört, dass es keine klare Aussage gibt", ärgert sich der Anwohner über die spärlichen Informationen der Polizei. "Ich mache mir nicht vor Angst in die Hose. Aber ich möchte wissen, was in der Gegend, in der ich lebe, abgeht und wie ich die Tat einzuschätzen habe. Ich möchte nicht im Unklaren gelassen werden."

Im Speziellen möchte er wissen, ob das Opfer "vor das Messer eines Wahnsinnigen gerannt ist oder ob es sich um eine Beziehungstat handelt, die auf der Straße eskaliert ist". Da der 20-jährige Verletzte den Angreifer laut Polizei nicht kannte, muss aber wohl von einer Zufallstat ausgegangen werden - was die Anwohner nicht gerade beruhigen dürfte.

«Це становить суспільний інтерес. Потрібне роз'яснення. І мене дратуєщо немає чіткоїзаяви», - скаржиться житель на обмежену інформацію від поліції. «Я не мочуся в штанивід страхуАле я хочу знатищо відбувається в районіде я живу, і як оцінити злочин. Я нехочу залишатися непоінформованим».

Зокремавін хоче знатичи жертва"потерпіла від ножа божевільного, чи це бувзлочин на базі стосунків, які загострилися навулиці". Оскільки 20-річний постраждалий незнав нападника, за словами поліціїслідприпустити, що це був збіг обставин - що немало б заспокоювати мешканців.

 

 Rückenwind für Bleickenschule - Попутний вітердля школи Блайкен

CUXHAVEN. Der geplante Neubau der Bleickenschule nimmt allmählich konkretere Formen an. Favorisiert wird vom Landkreis die Errichtung der Schule auf dem derzeit noch im städtischen Eigentum befindlichen Grundstück hinter der BBS am Fuß- und Radweg zwischen der Straße Am Meierhof und dem Delftstrom. Allerdings ist dazu eine Einigung mit dem Tennis-Club Cuxhaven über die Zuwegung nötig, denn die ist nur in Verlängerung der Vincent-Lübeck-Straße über das Gelände des Tennisplatzes möglich.

КУКСХАФЕН. Заплановане нове будівництво школи Блайкен поступово набуває більшконкретних формОкруг виступає забудівництво школи на території, яка наразіналежить міступозаду BBS на пішохідній тавелосипедній доріжці між вулицею АмМеєрхоф і Дельфтстромом. Однак необхідна угода з тенісним клубом Куксхафен щодопід'їзної дороги, оскільки її можливо зробитилише як продовження Вінсет-Любек-Штрассечерез територію тенісного корту.

Erste Gespräche mit dem Vorstand des Tennisclubshätten bereits stattgefunden, um die Haltung des Vereins zur Abgabe von Flächen auszuloten, sagte Baudezernent Michael Take auf der gemeinsamen Sitzung der Kreistags-Ausschüsse für Schulangelegenheiten und Bau. Der Vorstand habe seine grundsätzliche Bereitschaft erklärt, zu dieser Frage ein Votum aus seiner Mitgliederversammlung einzuholen, die noch in diesem Monat abgehalten werde, so Take. Damit könnte, wenn alles klappt, in unmittelbarer Nachbarschaft zur BBS am Delftstromein neuer Schulcampus entstehen und auch eine engere Kooperation zwischen den beiden Schulen erwachsen.

Вже відбулися перші переговори з радоюдиректорів тенісного клубу щодо вивчення позиції клубу стосовно продажу площ, повідомив начальник відділу будівництва Міхаель Таке на спільному засіданні комісійрайради у справах школи та будівництва. Засловами Taкeрада директорів заявила просвою принципову готовність вивести цепитання на  голосування на своїх загальних зборахякі відбудуться ще в цьому місяцяЯкщо все вдасться, новий шкільний кампусможна буде побудувати в безпосередній близькості від BBS на Delftstrom, а також можез'явитися тісніша співпраця між двомашколами.

Ergänzend zu diesen Informationen bestätigte Schuldezernent Friedhelm Ottens die erwartete Nachricht, dass der Antrag der Bleickenschule, als Oberschule anerkannt zu werden, von der Niedersächsischen Landesschulbehörde genehmigt worden ist. Somit könne zum Beginn des neuen Schuljahres gestartet werden, so Ottens. 

На додаток до цієї інформації директор школи Фрідхельм Оттенс підтвердив очікувану новину про тещо заявка навизнання школи Блайкен середньою школоюбула схвалена федеральною шкільною адміністрацією Нижньої Саксонії. Оттенсзаявив про можливий старт на початкунового навчального року.

Über den ebenfalls für die Süderwischschule gestellte Antrag, dort eine Oberschule einzurichten, ist noch nicht entschieden worden. Ottens: "Es wird knapp, weil der Antrag noch in diesem Monat beschieden werden muss." Der erste Kreisrat zeigte sich dennoch zuversichtlich, dass auch die Süderwischschule mit einem positiven Bescheid rechnen könne.

Ще також не прийнято рішення по заявціякабула подана школою Süderwisch щодостворення там середньої школиОттенс: «Цебуде важкотому що заявка повинна бутиприйнята цього місяця». Перша районна радавсе ж виказала свою впевненість в томущошкола Süderwisch також може розраховувати на позитивне рішення.

Der Neubau der Bleickenschule soll nicht mit den weiteren Großprojekten des Landkreises konkurrieren. Da wären beispielsweise der Neubau der Schule am Meer (wir berichteten) und die Vierfeld-Sporthalle als Ersatz für die Rundturnhalle zu nennen. An der Dringlichkeit, der Bleickenschule eine neue Heimat zu geben, gibt es in Stadt und Landkreis keine Zweifel. Die entsprechenden Beschlüsse sind im vorigen Jahr gefasst worden. Nach rund zehn Jahren der Doppelnutzung des alten Schulgebäudes in der Rathausstraße durch die Bleickenschule und die Gorch-Fock-Schule unter einem Dach steht die Notwendigkeit eines Neubaus nicht mehr in Frage. 

Нове будівництво школи Блайкен не повинноконкурувати з іншими великими проектами в окрузіДля прикладу слід згадати нову школубіля моря (як ми раніше повідомляли) таспортивний зал з чотирма спортивними полямиякий повинен замінити круглийспортзал. У місті та районі немає жоднихсумнівів щодо терміновості надання новогобудинку школі Блайкен. Відповідні постанови були прийняті минулого рокуПісляприблизно десяти років під одним дахом, використання будівлі старої школи наРатхаусштрассе двома школамишколоюБлайкен і Горх-Фокбільше немає жодногопитання про необхідність нової будівлі.

Die zwischenzeitliche Überlegung, für die Gorch-Fock-Schule einen neuen Standort auf dem Gelände des Tennis-Clubs Cuxhaven zu finden, ist endgültig vom Tisch. Zum einen wäre die Finanzierung schwierig geworden, weil Grundschulen in die Zuständigkeit der Stadt fallen. Zum anderen spricht die innenstadtnahe Lage des jetzigen Schulgebäudes mit der Nähe zu Krippe, Kita und Hort für den Verbleib der Gorch-Fock-Schule am jetzigen Standort. Das bedeutet auch, dass für das Stadttheater keine andere Lösung gefunden werden muss.

Тим часом ідея знайти нове місце для школиГорх-Фок на території тенісного клубуКуксхафена остаточно знята. З одного бокубуло б ускладнено фінансування, оскільки початкові школи - це відповідальність міста. З іншого боку, центральне розташування нинішнього приміщення школи з йогоблизькістю до ясел, дитячого садка тапозашкільного закладу говорить на користьтогощоб школа Горх-Фок залишилася нанинішньому місціЦе також означаєщо непотрібно шукати іншого рішення для Міського театру.

Dass eine Umsetzung des Neubaus der Bleickenschule am Delftstrom nicht von heute auf morgen realisiert werden kann, ist allen Beteiligten klar. Angepeilt ist ein Zeitfenster von etwa fünf Jahren bis zur Fertigstellung. Allerdings ist die Planung auch von der personellen Ausstattung im Bauamt der Kreisverwaltung abhängig.

Усім учасникам зрозуміло, що новебудівництво школи Блайкен на Дельфтстромі не може бути реалізовано за одну ніч. Передбачено часове вікно у близько п'ятьроків для завершення проєктуПротепланування також залежить від чисельності персоналу у будівельному управлінні районної адміністрації.

________________________________________________________________

 

Cuxhavens OB Santjer im Interview - інтерв'ю з мером Куксхафена паном Сант'єром

VON REDAKTION | 30.01.2023

Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina. 

Wohnungen, Schule, Flüchtlings-Unterkunft: Cuxhavens OB Santjer im Interview - Квартири, школажитло для біженців: інтерв'ю з мером Куксхафена паном Сант'єром

Die letzten zwei Jahre waren extrem herausfordernd mit weltweiten Krisen und dem Ukraine-Krieg. Gibt es da überhaupt noch einen Grund, sich zu freuen? Redakteurin Maren Reese-Winne hat Uwe Santjer, Oberbürgermeister der Stadt Cuxhaven, gefragt.

Останні два роки були надзвичайно складними через глобальні кризи та війну в УкраїніЧи є взагалі ще причина,  щоб радіти? Редакторка Марен Різ-Вінне запитала Уве Сант'єрамера міста Куксхафен.

Sie bitten das Land um Augenmaß bei der Dimension der geplanten Erstaufnahmeeinrichtung in der Altenwalder Kaserne. Warum ist das so wichtig?

Ви просите владу землі Нижня Саксонія зберігати почуття міри у розмірах запланованого первинного пункту прийому в казармі Альтенвальде. Чому це так важливо?

In der Ratssitzung am 16. Februar werden Vertreter des Landes die Pläne vorstellen. Das Land plant mit 600 Plätzen im Dauerbetrieb. Ich wünsche mir eine begleitende Evaluation, die in regelmäßigen Abständen die Auswirkungen auf den Ort Altenwalde untersucht. Alle Kinder, die dort ankommen, müssen auf dem Gelände betreut und beschult werden; die ärztliche Versorgung muss dort sichergestellt werden und kann angesichts unserer großen Versorgungsprobleme nicht zusätzlich von unseren Ärztinnen und Ärzten mit erledigt werden. Ich erwarte außerdem, dass Sicherheitskräfte und Polizei die Einrichtung begleiten und die Sicherheit auf dem Gelände und im Ort sicherstellen. Ich könnte mir auch vorstellen, einen Ansprechpartner für die Ehrenamtlichen dauerhaft im Ort zu beschäftigen, damit es ein gutes Miteinander gibt. Wir wollen und werden uns die Sorgen und Ängste, aber auch die Anregungen und Ideen aller anhören. Dafür benötigen wir eine zentrale Anlaufstelle. Wir können aber auch nicht so tun, als ob es diese Fluchtbewegungen nicht gäbe. Die Menschen kommen. Die Lebensverhältnisse in den großen Messehallen sind auf Dauer auch unmenschlich.

На засіданні ради 16 лютого представники області будуть презентувати свої планиОбласть планує 600 місць постійної зайнятості. Я хотів би отримати супровідну оцінкуяка б через регулярні проміжки часу перевіряла вплив на місто Альтенвальде. Усі дітиякі туди прибувають, повинні перебувати під доглядом і навчатися на території закладутам має бути забезпечена медична допомога, а враховуючи наші великі проблеми з її наданням, наші лікарі також не впораються з додатковими задачами. Я також очікующо охоронці та поліція будуть супроводжувати заклад і забезпечувати безпеку в приміщенні та в громаді. Я також міг би уявитищо потрібно буде залучити на постійній основі на місці контактну особу для волонтерів, щоб була хороша комунікація. Ми хочемо і будемо прислухатися до хвилювань і страхів кожного, а також до їхніх пропозицій та ідейДля цього нам потрібна центральна контактна точкаАле ми також не можемо діяти такяк би ми діялиякщо б цих рухів біженців не існвало б. Люди прибувають. Умови проживання у великих виставкових залах теж зрештою є нелюдськими.

Parallel sind wir mit dem Landkreis im Gespräch darüber, wie viele Geflüchtete dort zusätzlich in einer Unterkunft untergebracht werden können. Der Landkreis hat Bedarf für 300 Plätze angemeldet. Unser Ziel dabei ist es, den Prozess Schritt für Schritt hochzufahren und nicht direkt mit voller Auslastung zu beginnen. Zusätzlich ist es aber auch Aufgabe, parallel nach Möglichkeiten in den Orten im gesamten Landkreis Cuxhaven zu schauen, um die Herausforderung auf viele Schultern zu verteilen.

Паралельно ведемо переговори з районом про тескільки біженців можна там додатково розмістити. Район оголосив потребу у 300 місцьНаша мета — крок за кроком нарощувати процес, а не починати безпосередньо на повну потужність. Крім тоготакож завданням є пошук можливості в містах по всьому округу Куксхафен, щоб розподілити навантаження на багато плечей.

Wie blicken Sie auf die Brände vor und in der Kaserne, die wahrscheinlich mutwillig gelegt worden sind?

Як ви дивитесь на пожежі перед та в будівлі казармиякі, ймовірно, були навмисними підпалами?

Sollte dies auf einer fremdenfeindlichen Motivation beruhen, habe ich mehr Sorge vor den Menschen, die sämtliche Hemmschwellen überschreiten, sich radikalisieren und Gewalt anwenden, um unsere Gesellschaft zu spalten, als vor den Menschen, die zu uns kommen werden.

Якщо в основі цього лежить ксенофобська мотивація, то мене більше хвилюють людияких не зупинять жодні перешкоди, та які радикалізуються та застосовують насильство, щоб розділити наше суспільство, ніж людиякі прибудуть до нас.

Die haus- und fachärztliche, Notfall- und Grundversorgung bereitet vielen Einheimischen Kopfzerbrechen. Die lokalen Kliniken scheinen ihrem Auftrag als Grund- und Regelversorger nicht immer nachkommen zu können. Welche Einflussmöglichkeiten hat die Stadt hierauf und welche Unterstützung erhält sie dabei?

Лікарі загальної практики та вузькоспеціалізовані фахівцішвидка та первинна допомога - це головний біль багатьох місцевих жителів. Здається, що місцеві клініки не завжди можуть виконувати свої повноваження як постачальники базової та стандартної медичної допомоги. Які можливості має містощоб на це вплинути та яку підтримку воно отримує?

Ich erwarte von der Kassenärztlichen Vereinigung, dass es finanzielle Anreize für die Niederlassung auf dem Lande gibt, und in der Tat ist diese gerade dabei, ein entsprechendes Programm aufzulegen.  Als Kommune sind wir gefordert, die "weichen Standortfaktoren" wie Kita-Plätze, Wohnraum und Jobs für Partnerinnen und Partner zu sichern. In Sachen Notfallversorgung hat es auf Einladung des SPD-Landtagsabgeordneten Oliver Ebken ein Treffen gegeben, bei dem auch die Helios-Klinik Cuxhaven und das Krankenhaus Land Hadeln mit am Tisch saßen. Es wurde vereinbart, dass unter Federführung des Landrats Vorschläge zur Entlastung der Notaufnahmen entwickelt werden. Mein Eindruck war, dass die Häuser gewillt sind, ins Gespräch zu kommen.

Я очікую від Асоціації лікарів обов'язкового медичного страхування, що є фінансові стимули для поселення в сільській місцевості, і воно дійсно так є, що зараз запускають відповідну програму. Як муніципалітет, ми зобов'язані забезпечити «фактори м'якого розташування», такі як місця в дитячих садочках, житловий простір і робочі місця для партнерів в родиніЩо стосується надання невідкладної допомоги, відбулася зустріч на запрошення депутата обласної ради від СПД Олівера Ебкенана якій також були присутні клініка Хеліос Куксхафен і лікарня Ланд Хадельн. Домовилися, що під керівництвом райадміністрації будуть розроблені пропозиції щодо розвантаження відділень екстреної допомоги. У мене склалося враження, що всі вже готові до діалогу.

Ihre bisherige Amtszeit seit dem 1. November 2019 ist von Herausforderungen globalen Ausmaßes geprägt, die wie aus dem Nichts kamen, unserer Generation bislang unbekannt waren und sich auch massiv auf unser Zusammenleben auswirken. Wie kommen Sie mit dieser Herausforderung zurecht, die immer wieder auch unpopuläre Entscheidungen erforderlich macht?

Ваш термін перебування на посаді з 1 листопада 2019 року був відзначений викликами глобального масштабу, які виникли нізвідки, були раніше невідомі нашому поколінню, а також мають величезний вплив на наше співіснування. Як ви справляєтеся з цим викликом, який неодноразово вимагає непопулярних рішень?

Ich komme damit gut zurecht, weil ich ein gutes Team habe. Das geht durch die gesamte Verwaltung und die Politik, die alle die gemeinsame Verantwortung erkennen. Auch die Bevölkerung hat die Entscheidungen immer mitgetragen, obwohl sie - wie die Strandsperrung zu Corona-Zeiten - nicht allen gefallen haben. Wann immer ich um ehrenamtliche Hilfe gebeten habe, habe ich sie erhalten. Als die Flüchtlinge kamen, haben viele Menschen diese sogar bei sich selbst aufgenommen, obwohl Wohnraum bei uns selbst knapp ist. Die Ferienwohnungen haben uns in der Zeit auch geholfen. In der Energiekrise haben wir Solidarität gezeigt, indem wir das Licht an der Kugelbake gelöscht, auf Weihnachtsbeleuchtung verzichtet und im Pullover im Büro gesessen haben.

Bewährt hat sich in den Hoch-Zeiten der Krise unsere Öffentlichkeitsarbeit. Wir haben transparent informiert, die sozialen Medien erstmalig genutzt und Bürgersprechstunden eingerichtet.

Я добре справляюся з цимтому що маю гарну командуЦе проходить через всіх керівників та політиків, які визнають спільну відповідальність. Населення завжди підтримувало рішенняхоча - як із закриттям пляжів у часи корони - не всім вони подобалися. Коли б я не просив волонтерської допомоги, я її отримував. Коли прибули біженцібагато людей навіть взяли їх до себехоча житлових площ в нас самих мало. У цей час нам також допомогли апартаменти для відпусток. Під час енергетичної кризи ми проявили солідарність, вимкнувши світло на маяку Кугельбаке, обходилися без новорічних вогнів і сиділи в офісі у светрах.

Наша робота по зв'язкам з громадськістю довела свою цінність у розпал кризиМи надавали прозору інформацію, вперше використали соцмережі та встановили години громадських консультацій.

Gleichzeitig nehmen Cuxhavens wirtschaftliche Perspektiven ungeahnte Ausmaße an. Gerade kam die Nachricht über die 100-Millionen-Euro-Unterstützung des Landes für den Ausbau der Liegeplätze 5 bis 7 im Deutschen Offshore-Industriezentrum; die Hafenwirtschaft will mitziehen. Wie blicken Sie auf die wirtschaftliche Zukunft der Stadt?

Водночас економічні перспективи Куксхафена набувають небувалих масштабів. Щойно з'явилася новина про підтримку від області у розмірі 100 мільйонів євро для розширення причалів 5-7 у німецькому офшорному промисловому центріпортова галузь хоче погодитися з цимЯким Ви бачите економічне майбутнє міста?

Wir haben allen Grund zum Optimismus, trotz aller Widrigkeiten. Unsere Gewerbesteuereinnahmen haben 2022 mit gut 50 Millionen Euro einen neuen Höchststand erreicht. Mit Hilfe von Landesmitteln, eigenen Konsolidierungsmaßnahmen und einer geschickten Ansiedlungspolitik haben wir die Chance, zur eigenbestimmten Handlungsfähigkeit zurückzukehren. Wir haben es geschafft, Cuxhaven auf die Deutschlandkarte zu bringen und sind europaweit der zweitgrößte Hafen für den Umschlag von Offshore-Komponenten. Der erste Spatenstich für die neuen Liegeplätze soll möglichst im Sommer 2024 erfolgen, zeitgleich muss mit Hochdruck die Erschließung der Gewerbeflächen hinter der Bahnlinie vorangetrieben werden. Auch da sind wir auf Fördermittel angewiesen.

Aber auch alle anderen Bereiche laufen. Die Biotechnologie-, Human- und Tiermedizin-Branche beschäftigt in Cuxhaven knapp 2000 Menschen, das ist ein riesiger, global agierender Standort, der hochqualifizierte Arbeitsplätze auch für junge Leute bietet. Auch der stabile Mittelstand ist eine existenzielle Säule unserer Stadt und steht für Kontinuität. Die mittleren und kleinen Betriebe sichern vielen Familien den Lebensunterhalt. Ich bemerke auch eine gute Kommunikation zwischen den Betrieben. Die Zahl der Feriengäste hat 2022 wieder die Zahlen von 2019 erreicht. Der Tourismus wird sich verändern - hin zum Ganzjahresziel, mit der Chance, dort auch Arbeitsplätze ganzjährig zu sichern. Die Branche steht für 8000 Arbeitsplätze in Cuxhaven, auch Mittelstand und Handwerk leben davon. Einheimische profitieren ebenso von der Tourismus-Infrastruktur; es ist eine Win-Win-Situation, daran sollten Kritiker denken, wenn sie zu viel Verkehr und Ferienquartiere beklagen. In der Tat aber müssen wir mit Blick auf die Verkehrssituation die Mobilitätswende vorantreiben, Fahrradverkehr und ÖPNV fördern. Ich sehe auch bei Ferien- und Zweitwohnungen eine Grenze erreicht: Wir brauchen jetzt Wohnraum für die Leute, die hier leben.

У нас є всі підстави для оптимізму, незважаючи на всі негаразди. У 2022 році наші податкові надходження від бізнесу досягли нового максимуму - 50 мільйонів євроЗа допомогою коштів з обласного бюджетунаших власних заходів по консолідації та розумної політики врегулювання ми маємо шанс повернутися до нашої здатності діяти незалежно. Нам вдалося поставити Куксхафен на карту Німеччини, і ми є другим за величиною портом Європи для перевалки офшорних компонентів. Перший прорив з новими причалами має відбутися ймовірно влітку 2024 року, у той же час розвиток комерційних територій за залізничною лінією відбувається з великим тиском. І тут ми залежні від дотацій.

Але всі інші сфери теж функціонують. У секторі біотехнологій, людської та ветеринарної медицини в Куксхафені працює майже 2000 людейце величезне глобально активне місцеяке також пропонує висококваліфіковану роботу для молодіСтійкий середній клас також є екзистенційною опорою нашого міста та виступає за стійкість. Середній і малий бізнес забезпечує існування багатьох сімейТакож я помічаю хорошу комунікацію між компаніями. У 2022 році кількість туристів знову досягла показників 2019 рокуТуризм зміниться - буде здійснено перехід на діяльність круглий рікіз можливістю забезпечення робочими місцями протягом цілого рокуГалузь представляє 8000 робочих місць у Куксхафені, звідси забезпечують своє життя як середній так і робочий класМісцеві жителі також отримують користь від туристичної інфраструктури; це безпрограшний варіантпро що варто пам'ятати критикам, коли вони нарікають на надто великий трафік та високу оренду на час відпустки. Насправді, зважаючи на ситуацію з дорожнім рухомми маємо просуватись вперед із зміною мобільності, сприяти велосипедному руху та громадському транспорту. Я також бачущо досягнуто межі у кількості туристичних квартир і другого житланам зараз потрібна житлова площа для людейякі тут живуть.


 

28.11.2022

INFORMATIONEN AUF UKRAINISCH

Feuer auf Kasernen-Gelände: Після пожежі на території казарми в Альтенвальде

VON REDAKTION | 28.11.2022

Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.

 

Nach Feuer auf Kasernen-Gelände in Altenwalde: Das ist der Stand der Ermittlungen - Після пожежі на території казарми в Альтенвальде: статус розслідування

CUXHAVEN-ALTENWALDE. Nach dem Brand auf dem Gelände der Hinrich-Wilhelm-Kopf-Kaserne im Cuxhavener Stadtteil Altenwalde laufen die Ermittlungen auf Hochtouren.

КУКСХАФЕН-АЛЬТЕНВАЛЬДЕ. Після пожежі в казармі Хінріха Вільгельма Копфа в районі Альтенвальде в Куксхафені повним ходом триває розслідування.

Am Dienstag hat der Zentrale Kriminaldienst der Polizei Cuxhaven eine Ermittlungsgruppe eingerichtet. "Die Experten der Bereiche Staatsschutz, Brandursachenermittlungen und Forensik haben die Arbeit aufgenommen", erklärt Carsten Bode von der Polizeiinspektion. "Aktuell folgt eine erste Bewertung und Analyse der bisherigen Erkenntnislage und die Planung weiterer Ermittlungshandlungen."

У вівторок Центральна служба кримінального розшуку поліції Куксхафена створила слідчу групу. «Експерти у сфері державної безпеки, розслідування причин пожежі та криміналістики розпочали роботу», — пояснює Карстен Боде з поліцейської інспекції. «Наразі відбувається первинна оцінка та аналіз поточного стану справ та планування подальших слідчих дій».

Ein Bestandteil der Ermittlungen sei unter anderem die Untersuchung des Brandortes, wobei auch ein Brandsachverständiger behilflich sein soll. "Daneben kommen auch Brandmittelspürhunde zum Einsatz", so Bode.

Частиною розслідування є, серед іншого, обстеження місця пожежіде також має допомогти пожежний експерт. «Також використовуються собакиякі шукають місце підпалу», — каже Боде.

Hoffnungen, dass es in naher Zukunft zu Ermittlungsergebnissen kommen könnte, macht der Polizeisprecher nicht: "Da gegebenenfalls erforderliche forensische Untersuchungen erfahrungsgemäß längere Zeit in Anspruch nehmen, werden Ergebnisse dazu erst in einigen Wochen vorliegen."

Речник поліції не сподівається, що найближчим часом будуть результати розслідування: «Оскільки досвід показавщо будь-які судово-медичні дослідження, які можуть знадобитися, тривають багато часу, результати будуть лише через кілька тижнів».

Am Dienstag, als das Feuer in dem Schutthaufen wieder entfachte und die Feuerwehr erneut eingreifen musste, war auch die Ermittlungsgruppe auf dem Gelände. Daneben werde nach möglichen Zeugen gesucht.

У вівторок, коли вогонь у купі уламків знову спалахнув і знову довелося втручатися пожежним командам, на місці також була слідчо-оперативна групаКрім того, розшукуються ймовірні свідки.

 Doch der erneute Brand verzögert die Ermittlungen. Die Arbeit der Ermittlungsgruppe wird laut Bode durch das Aufflackern des Feuers beeinträchtigt, "da ein Betreten des Brandortes aktuell noch nicht gefahrlos erfolgen kann".

Але повторне виникнення пожежі затягує розслідування. За словами Бодероботі слідчої групи заважає повторний спалах пожежі, "оскільки безпечно потрапити на місце поки що неможливо".

Die Polizei ermittelt in alle Richtungen. Eine vorsätzliche Brandlegung könne "derzeit nicht ausgeschlossen werden", heißt es. "Der oder die Täter, wie auch das konkrete Motiv der Tat, sind bislang unbekannt", teilt Bode mit. Ein politischer Hintergrund werde ebenfalls nicht ausgeschlossen.

Поліція проводить розслідування на всіх напрямках. Наразі не можна виключити навмисний підпал. «Виконавець або виконавці, а також конкретний мотив злочину досі невідомі», — сказав БодеНе виключається і політичне підґрунтя.

 

Jetzt versuchen die Ermittler herauszufinden, ob zwischen dem Brand des Unteroffiziersheims und dem Lkw, der Sonntagabend vor dem Gelände Feuer gefangen hatte, ein Zusammenhang besteht.

 

Зараз слідчі пробують з'ясуватичи є зв'язок між пожежею в будинку унтер-офіцера і вантажівкою, яка загорілася навпроти майданчика в неділю ввечері.

Dafür forderte die Polizeiinspektion Cuxhaven die Technische Einsatzeinheit der Zentralen Polizeidirektion in Hannover mit einer Drohne an. Damit wurden Übersichtsaufnahmen des Brandortes erstellt. Auch Brandmittelspürhunde der Polizei kommen zum Einsatz, um Hinweise auf die Brandentstehung zu erlangen.

З цією метою поліцейська інспекція Куксхафена звернулася за дроном до підрозділу технічної експлуатації центрального управління поліції в Ганновері. Його було використано для створення оглядових фотографій місця пожежіДля отримання інформації про походження пожежі також використовуються поліцейські собаки-шукачі.

 

Nach dem Feuer in Altenwalder Kaserne wird bessere Sicherung diskutiert- Після пожежі в казармі Альтенвальде обговорюється покращення безпеки

ALTENWALDE. Nach dem Feuer, das am Montagmorgen das ehemalige Unteroffiziersheim in der früheren Kaserne in Altenwalde niederbrennen ließ, hat sich die Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (BImA) zur Sicherheit geäußert.

АЛЬТЕНВАЛЬДЕ. Після пожежіяка спалила колишній будинок унтер-офіцерів у колишній казармі в Альтенвальде в понеділок вранці, Федеральна агенція з питань нерухомості (BImA) прокоментувала питання безпеки.

Vertreter der Behörde stehen nach dem Brand in Kontakt mit den lokalen Stellen, insbesondere der Feuerwehr in Cuxhaven, mit der zusammen sie auch die Brandstelle besichtigt haben. Dazu heißt es:  "Grundsätzlich haben die anrückenden Kräfte Zugangsmöglichkeiten zu der Liegenschaft. Da die Lage jedoch ein schnelles Handeln erforderte, wurde das Zugangstor aufgebrochen. Die Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (BImA) prüft gemeinsam mit der Feuerwehr Möglichkeiten, mit denen ein schneller Zugang auch in Notfällen möglich ist."

Після пожежі представники влади контактують з місцевими працівниками, зокрема з пожежною командою в Куксхафені, з якою вони також відвідали місце пожежі. У заяві йдеться: "В принципі, тамтешні працівники мають доступ до дільниці. Однак, оскільки ситуація вимагала швидких дійворота довелося зламати. Федеральна агенція з питань нерухомості (BImAспільно з пожежною командою вивчає варіанти, щоб забезпечити швидкий доступ у надзвичайних ситуаціях».

Zum Zustand der Zäune äußert sich die BImA so: "Bei der Hinrich-Wilhelm-Kopf-Kaserne in Cuxhaven-Altenwalde handelt es sich um eine rund 73 Hektar große Liegenschaft, die vollständig eingezäunt ist. Neben der Umzäunung sind auf der Liegenschaft einige Gebäude alarmgesichert. Aufgrund von Vandalismus wird die Umzäunung leider wiederkehrend geöffnet, wodurch sich Personen unrechtmäßig Zutritt zu der Liegenschaft verschaffen. Die Zaunöffnungen, die festgestellt werden, werden weitestgehend im Rahmen von regelmäßigen Begehungen repariert."

Агенція (BImA) прокоментувала стан огорож наступним чином: «Казарми імені Хінріха Вільгельма Копфа в Куксхафен-Альтенвальде — це територія, яка займає близько 73 гектарів і повністю огороджена. Окрім огорожідеякі будівлі на території мають сигналізацію. На жальчерез вандалізм огорожа неодноразово пошкоджується, що означає незаконний доступ людей до майна. Виявлені отвори огорожі переважно ремонтуються під час регулярних перевірок».

Zum Zustand der Gebäude erklärt die Pressestelle, dass sich nach dem Auszug der letzten Asylbegehrenden und Geflüchteten nichts verändert habe. Die Gebäude befänden sich immer noch in einem augenscheinlich relativ guten Zustand. Anfang Juli 2016 hatte das DRK Cuxhaven-Hadeln als beauftragter Betreiber der damaligen Notunterkunft des Landes, die letzte benutzte Halle an die BImA zurückgegeben.  Immerhin: Ein Überbleibsel der NUK kam den Rettungskräften zugute: Angesichts der Wasserknappheit auf dem von allen Leitungen abgekoppelten Gelände kam der Wasservorrat aus dem Löschteich, der damals vor dem Einzug der ersten Flüchtlinge neu angelegt werden musste, gerade richtig.

Щодо стану будівлі прес-служба пояснюєщо після виїзду останніх шукачів притулку та біженців нічого не змінилося. Будівлі знаходяться візуально у відносно хорошому станіНа початку липня 2016 року компанія DRK Куксхафен-Хадельняка на той час була уповноваженим оператором державного притулку для надзвичайних ситуацій, повернула агенції BImA останні з використовуваних приміщень.  Принаймні, колишній пункт для НСстав у нагоді рятувальникам. Загального водопостачання в будівлі немаєвоно було відключено від усіх ліній для відновлення до тогояк туди переїдуть перші біженцітому пожежникам дуже знадобився та допоміг запас води у резервуварі для гасіння.

 

Baupläne für Kaserne erheblich erweitert - Значно розширені креслення казарм

ALTENWALDE. Die Pläne für eine Reaktivierung der Altenwalder Kaserne als Flüchtlingsunterkunft nehmen konkrete Formen an. Der Landkreis Cuxhaven und das Land wollen Provisorien lieber vermeiden. Dennoch bleibt der Zeitplan ehrgeizig.

АЛЬТЕНВАЛЬДЕ. Плани відновити казарму Альтенвальде для розміщення біженців набувають конкретної формиРайон Куксхафен і область вважають за краще уникати тимчасових рішеньТим не меншграфік залишається амбітним.

Maik Rittershofer vom Landkreis Cuxhaven setzte die Mitglieder des Ausschusses für Jugend und Soziales, Familie und Gleichstellung ins Bild. Erstmals wurde dabei bekannt, dass das Land und der Landkreis von der Idee Abstand nehmen, bis zu 1000 geflüchtete Menschen ausschließlich in den 2015/16 als Notunterkunft genutzten Gebäuden unterzubringen. Für die längerfristige Nutzung wäre das einfach zu eng, so Rittershofer. Der Start bereits zum Jahreswechsel ist in der vergangenen Woche ohnehin bereits zu den Akten gelegt worden.

Майк Ріттерсхофер з округу Куксхафен поінформував членів комітету у справах молоді та соціальних справсім'ї та рівності. Вперше стало відомощо область і район відмовляються від ідеї розміщення до 1000 біженців виключно в будівлях, які використовувалися як екстрене житло в 2015/16 рокахЗа словами Ріттерсхофера, це було б просто занадто мало для тривалого використання. Запуск притулку на рубежі 22/23 року минулого тижня вже все одно було відкладено.

Dass auch das neue Ziel - Mitte 2023 - ein ehrgeiziges ist, wurde angesichts der Schilderung des gewaltigen Bauaufwands deutlich. Geplant ist, dass das Land die ehemalige Notunterkunft zu einer Erstaufnahmeeinrichtung ausbaut und der Landkreis ein anderes Areal bezugsfertig herrichtet - beginnend quasi bei null, obwohl es sich bei den Gebäuden noch um die jüngsten auf dem Gelände handelt.

 

Той фактщо нова мета - середина 2023 року - також є амбітною, став очевидним з огляду на опис величезних зусиль будівництва. Планується, що область розширить колишній притулок для надзвичайних ситуацій у пункт первинного прийому біженців. А район підготує до заселення іншу площу, починаючи майже з нуляхоча в їх розпорядженні й так знаходяться найновіші на теориторії будівлі.

Was schon 2015 ein Problem war, ist heute nicht besser geworden: Die sanitären Einrichtungen seien auf eine reine Besetzung durch Männer ausgelegt, so Rittershofer, und es brauche erhebliche Investitionen in Brandschutz, Isolierung, Wiederherstellung der Leitungen und der Heizungen. "Bekommen Sie die heute mal", gab er zu bedenken. Auch die Suche nach Handwerkern und die Materialbeschaffung würden Kraft kosten. Und das alles müsse den baurechtlichen Bestimmungen entsprechen. Bislang gehe es aber einzig allein und die Bestimmung des Ist-Zustands. Geplant sei, dass das Land mit der BImA (Bundesanstalt für Immobilienaufgaben) einen Vertrag über die Herrichtung schließe - sprich: die Kosten übernehme der Bund.  

Тещо вже було проблемою в 2015 році, сьогодні не покращилося: за словами Ріттерсхофера, санвузли призначені для проживання виключно чоловіків, і потрібні значні інвестиції у протипожежний захист, ізоляцію та відновлення труб і опалення. . «Запустіть приміщення сьогодні», — запропонував він. Енергозатратним був би і пошук майстрів, і закупівля матеріалів. І все це має відповідати будівельним нормамПроте поки що вдалося лише визначити поточний стан. Планується, що область укладе договір з BImA (Федеральною агенцією з питань нерухомості) на підготовку приміщення. Іншими словами, федеральний уряд візьме на себе витрати.

Anders als 2015 handle es sich ausdrücklich nicht um eine Notunterkunft. Das Land plane eine Erstaufnahmeeinrichtung für 500 Personen und der Landkreis wolle Unterkünfte für bis zu 500 weitere Menschen schaffen, für die im Kreisgebiet keine Wohnungen gefunden werden könnten. Die deutlich längeren Aufenthaltszeiten erforderten auch mehr Platz als in einer Notunterkunft, die nur fünf Quadratmeter pro Person bereithalten müsse. Bei einer Erstaufnahmeeinrichtung sind es sieben Quadratmeter.

На відміну від 2015 рокузараз мова явно не про тимчасовий аварійний притулок. Область планує створити пункт первинного прийому на 500 осіб, а район хоче створити житло ще для 500 осібдля яких у районі неможливо знайти квартирЗначно довший час перебування також вимагав більше місцяніж у притулку для надзвичайних ситуацій, де потрібно лише п'ять квадратних метрів на людину. У випадку первинного приймального пункту - це сім квадратних метрів.

Auf die Frage aus dem Ausschuss, ob er glaube, dass im Notfall doch schon vor der Fertigstellung der Infrastruktur mit der Unterbringung begonnen werden könne, antwortete Rittershofer mit seiner persönlichen Meinung:  Er glaube, dass eher alle Anstrengungen unternommen werden sollten, um in anderen Kreis-Gemeinden, auch im Südkreis, Übergangsmöglichkeiten zu schaffen. Eine Liegenschaft wie in Altenwalde gebe es allerdings weit und breit nirgendwo.

На запитання комітету, чи вірить він у тещо в екстрених випадках можна розпочати розміщення людей до завершення відновлення інфраструктури, Ріттерсхофер відповів своєю особистою думкоюВін вважаєщо потрібно докласти всіх зусильщоб переїхати в інший районаби створити перехідні можливості для громад, в тому числі в південному районіОднак такого об'єкту майнаяк в Альтенвальде, немає ніде.

___________________________________________

 

21.11.22

 

Geflüchtete und Gäste im Hotel - Біженці та гості готелю живуть разом у Вінгсті

VON REDAKTION | 21.11.2022

Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.

 

Geflüchtete und Gäste wohnen in Wingst gemeinsam im Hotel - Біженці та гості готелю живуть разом у Вінгсті

 

KREIS CUXHAVEN.  Das Parkhotel Keck - früher Waldschlösschen Dobrock - in der Wingst ist Flüchtlingsunterkunft und Hotelbetrieb zugleich. Bereits seit Mitte September unterhält der Landkreis Cuxhaven im Parkhotel Keck eine Unterkunft…

[18:38, 26.11.2022] Uli: Bis zu 1000 Flüchtlinge in Kaserne - До 1000 біженців у казармі

VON REDAKTION | 07.11.2022

Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.

 

 

 

Bis zu 1000 Flüchtlinge in Kaserne - До 1000 біженців у казармі

 

ALTENWALDE. Das Ziel, möglichst alle Flüchtlinge im Landkreis Cuxhaven in Wohnungen unterzubringen, ist an seine Grenzen geraten. Nun soll doch die Altenwalder Kaserne reaktiviert werden. Bis zu 1000 Plätze wollen Land und Landkreis schaffen.

 

АЛЬТЕНВАЛЬДЕ. Мета, - досягти розміщення якомога більшої кількості біженців у районі Куксхафен, - досягла своєї межі. Тепер казарма в Альтенвальде має бути відновлена. Земля Нижня Саксонія та район хочуть створити там до 1000 місць.

 

Seite an Seite - Oberbürgermeister, Kreis-Dezernent, Ortsbürgermeister - dieses Bild war bei der Informationsveranstaltung in der Altenwalder Kreuzkirche auch ein Symbol für den Zusammenhalt, der nötig sein wird, um eine der größten Herausforderungen der vergangenen Jahrzehnte zu bewältigen.

 

Пліч-о-пліч - мер Куксхафена, голова округу, мер Альтенвальде - це фото на інформаційному заході в Кройцкірхе Альтенвальде також було символом згуртованості, яка буде необхідною для подолання одного з найбільших викликів останніх десятиліть.

 

Nicht nur in Ortsbürgermeister Ingo Grahmann weckte der Anblick der Bürgerinnen und Bürger in der Kirche - unter ihnen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Hilfsorganisationen, viele Aktive der Notunterkunft von 2015/16 und der Initiative "Offenes Herz Altenwalde" - Erinnerungen an die Zeit vor sieben Jahren.

 

 Вигляд мешканців міста у церкві, серед яких працівники доброчинних організацій, багато активних членів притулку для біженців з 2015/16 років та члени ініціативи «Відкрите серце Альтенвальде», - пробудив, і не лише у мера Інго Грамана, спогади про часи семирічної давності.

 

Alle warteten gespannt auf das, was schon zu ahnen war: Friedhelm Ottens, Sozialdezernent und Leiter des Krisenstabs Ukraine beim Landkreis, sprach deutliche Worte. Im Kreis seien weit und breit keine alternativen Einrichtungen in Sicht sind, um derartig viele Personen unterzubringen, wie es nötig ist. Knapp 3200 geflüchtete Personen habe der Kreis bereits aufgenommen (davon fast 800 in der Stadt Cuxhaven, d. Red.). Wohnungen zu finden, sei nun fast unmöglich geworden, die Gemeinden könnten einfach nichts mehr bieten.

 

Усі з хвилюванням чекали того, про що вже можна було здогадатися: Фрідхельм Оттенс, голова соціального відділу та голова окружної кризової команди в питаннях Україні, сказав чіткі слова. В районі, вздовж і поперек, немає жодних альтернативних закладів в полі зору, для того аби розмістити таку кількість людей, як наразі необхідно. Округ уже прийняв майже 3200 біженців (з них майже 800 у місті Куксхафен, - ред.). Знайти квартири стало майже неможливо, муніципалітети просто нічого не можуть запропонувати.

 

Für die kommenden sechs Monate sei aber dem Kreis die Ankunft weiterer 2000 Schutzsuchender angekündigt worden - nicht nur aus der Ukraine, sondern auch aus anderen Teilen der Welt, unter anderem aus Afghanistan, wo die Evakuierung der Ortskräfte (der lokalen ehemaligen Beschäftigten des Bundes) weiterlaufe.

 

Однак протягом наступних шести місяців до района мають прибути ще 2000 людей, які шукають захисту - не лише з України, а й з інших частин світу, серед інших з Афганістану, де триває евакуація місцевого персоналу (місцевих колишніх федеральних робітників).

 

 "Den Anspruch, die Menschen in Häusern und Wohnungen unterzubringen, was der Schlüssel zur Integration ist, können wir nicht mehr erfüllen", so Ottens. "Wir müssen eine Kehrtwende vollziehen." Die längerfristige Unterbringung der Menschen in Einrichtungen sei nun unumgänglich. Im Ankunftszentrum in Sahlenburg (früheres Helios-Seehospital) sei dies inzwischen auch schon so - "und so wird es auch in Neuhaus sein", prophezeite Ottens mit Blick auf das ehemalige Kinderheim, das jetzt als Unterkunft an den Start geht. "Und wir werden weitere große Einrichtungen benötigen", so Ottens.

 

 «Ми більше не можемо задовольняти попит на розміщення людей у будинках і квартирах, що є ключем до інтеграції», — каже Оттенс. «Треба зробити розворот». Довгострокового перебування людей у закладах тепер не уникнути. У центрі прибуття в Заленбурзі (колишній Helios-Seehospital) це вже так і є - "і те саме буде в Нойхаузі", передбачив Оттенс, маючи на увазі колишній дитячий будинок, який зараз використовується як житло. «І нам знадобиться більше великих об'єктів», каже Оттенс.

 

In der Bredouille befindet sich aber auch das Land Niedersachsen, dessen Erstaufnahmestellen aus allen Nähten platzen. Deshalb hätten sich Land und Landkreis am Freitag darauf geeinigt, die Einrichtung in Altenwalde gemeinsam zu betreiben, berichtete Ottens. Ziel sei der Ausbau der Kapazität auf bis zu 1000 Personen - jeweils 500 in der Zuständigkeit des Landes und des Kreises. Schon im Januar zu beginnen sei ein sehr anspruchsvolles Ziel. Bis dahin seien die schon 2015/16 für die Notunterkunft genutzten Gebäude keineswegs saniert. Es werde provisorische Lösungen brauchen. Für den Start rechnete Ottens mit etwa 100 Personen.

 

 Але також в біді знаходиться вся Нижня Саксонія, яка тріщить по швах. Ось чому у п'ятницю земля та округ погодилися спільно управляти об'єктом в Альтенвальде, повідомив Оттенс. Метою є розширення місткості до 1000 осіб - по 500 у відповідальність землі та району. Почати в січні - це дуже амбітна мета. До того часу будівлі, які використовувалися для екстреного розміщення в 2015/16 роках, у жодному випадку не будуть відремонтовані. Доведеться імпровізувати. Оттенс очікував, що на старті буде близько 100 осіб.

 

 Die Gebäude seien nicht schlecht erhalten. Probleme bereiteten jedoch die Leitungen für Strom, Wasser und Heizung. Die Sporthalle (damals Kantine) sehe nicht schön aus, sei aber wiederherzustellen. Die Abstimmung mit dem Bund (Eigentümer der Immobilie) übernehme federführend das Land, während er die Hilfsorganisationen angesprochen habe. Der Landkreis könne die Einrichtung aufgrund vieler anderer Verpflichtungen, vor allem im Schulbau, nicht selbst betreiben.

 

 Споруди збереглися непогано. Однак проблеми виникли з лініями електроенергії, водопостачанням та опаленням. Спортивний зал (раніше їдальня) виглядає погано, але підлягає реставрації. Обов'язком влади землі Нижня Саксонія є узгодження з федеральним урядом (власником майна), який в свою чергу звертається до благодійних організацій. Район не міг би самостійно використовувати цей об'єкт через багато інших зобов'язань, передусім щодо будівництва школи.

 

1000 Personen auf engem Raum, traumatisiert und verunsichert, ohne Arbeit und Möglichkeit, ein Familienleben zu gestalten - das birgt sowieso schon Konfliktpotenzial. Als größte Schwierigkeit wurde aber - gerade aus dem Publikum - der unterschiedliche Status der Schutzsuchenden ausgemacht: Wenn einige nur wenige Wochen blieben und andere über Monate, drohe dies Neid, womöglich sogar Wut zu erzeugen. "Die Verweildauer wird auf jeden Fall lange sein", kündigte Friedhelm Ottens an. Dies den Betroffenen zu verdeutlichen, sei eine große Herausforderung. "Wir können uns ja mal fragen, wie wir das in einer Kaserne in einem fremden Land finden würden. Deshalb müssen wir uns besonders gut um diese Menschen kümmern." Unterstützung und Verständnis aus der Bevölkerung seien dafür unerlässlich.

 

1000 людей у невеликому просторі, травмованих і незахищених, без роботи та можливості формувати сімейне життя - все це вже таїть потенціал для конфлікту. Найбільшу все ж складність становить - зі слів самих людей - по різному погоджений статус тих, хто шукає захисту: чому одним дозволено залишатися лише на кілька тижнів, а іншим на місяці, це загроза появи заздрості, можливо, навіть злості. «Тривалість перебування точно буде довгою», — оголосив Фрідгельм Оттенс. Донести це до відома постраждалих та занепокоєних людей є серйозною проблемою. «Ми можемо запитати себе, як би ми почували себе в казармі в чужій країні. Тож ми повинні особливо ретельно піклуватися про цих людей». Для цього необхідна підтримка та розуміння населення.

 

 

 

Wie soll die Kinderbetreuung klappen? Як повинен відбуватися догляд за дітьми?

 

ALTENWALDE. Sozialer Zündstoff soll durch gute Vorbereitungen vermieden werden, wenn in der Altenwalder Kaserne wieder Flüchtlinge aufgenommen werden. Uwe Santjer machte deutlich, dass die Situation deutlich anders ist als vor sieben Jahren. Es gehe nicht mehr um kurze Zeiträume: "Wir gehen davon aus, dass wir eine ganz andere Infrastruktur brauchen werden." Keine der örtlichen Kitas oder Schulen hätten noch Kapazitäten. Kinderbetreuung und Beschulung müssten eigenständig organisiert werden. 

 

АЛЬТЕНВАЛЬДЕ. Шляхом гарної підготовки вдасться уникнути соціальних негараздів, коли в казармі Альтенвальде знову прийматимуть біженців. Уве Сантьєр дав зрозуміти, що ситуація значно відрізняється від тієї, яка була сім років тому. Мова вже не про короткі проміжки часу: «Ми припускаємо, що нам знадобиться зовсім інша інфраструктура». Жодні із місцевих дитячих садків чи шкіл досі не мають потужностей. Догляд за дітьми та навчання в школі довелося б організовувати самостійно.

 

Auf die Frage, ob nicht die Modulkita an der Zufahrt zur Kaserne hierfür genutzt werden könnte, gab Santjer zu, dass das bereits überlegt worden sei. Allerdings laufe der Mietvertrag für das Grundstück aus, sodass die Chance für einen Verbleib sehr gering sei. Ohnehin ist vorgesehen, dass das Gebäude im Februar 2023 nach Groden versetzt wird.

 

На запитання, чи не міг би для цього використовуватися модульний дитячий садочок на вході в казарму, Сантьєр визнав, що це питання вже розглядалося. Однак термін оренди земельної ділянки закінчується, тому ймовірність залишитися дуже мала. У всякому разі вже передбачено, що будівлю буде перенесено до Гродена в лютому 2023 року.

 

 Ein weiteres Augenmerk galt der ärztlichen Versorgung. "Jeder kennt die Situation - das können weder unsere niedergelassenen Hausärzte noch das Regionale Versorgungszentrum in Nordholz zusätzlich leisten", so Friedhelm Ottens. Die ärztliche Betreuung sei ein ganz zentraler Punkt. Der frühere Sanitätsbereich der NUK habe bei der jüngsten Begehung einen ordentlichen Eindruck gemacht.

 

Ще один акцент стосується медичного обслуговування. «Всі знають ситуацію - що ані наші лікарі загальної практики, ані регіональний центр допомоги в Нордхольці надавати більше послуг не мають змоги», — говорить Фрідхельм Оттенс. Дуже важливим моментом є медичне обслуговування. Колишня медична частина NUK справила гарне враження під час останньої перевірки.

 

Ein Vertreter der Cuxhavener Tafel machte deutlich, dass diese nicht in der Lage sei, noch weitere Personen zu versorgen. Das sei auch nicht geplant, erklärte Ottens. Die Verpflegung werde in der Einrichtung stattfinden. "Grundsätzlich ist es eine gute Idee, in der Kaserne etwas Vernünftiges zu machen", stellte Santjer fest.

 

 Представник куксхафенського Тафеля дав зрозуміти, що вони не в змозі обслуговувати більше людей. Це також не було заплановано, пояснив Оттенс. Постачання продовольства відбуватиметься на території закладу. «В принципі, це хороша ідея, щось корисне робити в казармі", - заявив Сант'єр.

 

Derzeit fehle es zwar an Gerätschaften, aber die Substanz ist in Ordnung. Die größte Sorge galt dem sozialen Zündstoff, wenn es zu einer sichtbaren Unterteilung der Menschen kommt. "Wissen diese, dass es für sie keine Wohnung gibt, während andere schöne Wohnungen haben?", fragte eine Vertreterin der Initiative "Cadenberge hilft". Die Ortsratsmitglieder Ingo Uppendahl (SPD) und Dietmar Rehfeldt (CDU) sowie eine Ukrainerin appellierten, von vornherein Untergruppen (Land = kurze Aufenthaltszeit; Landkreis = lange Aufenthaltszeit) zu vermeiden.

 

Наразі не вистачає обладнання, але по суті все в порядку. Найбільше занепокоєння викликає соціальне незадоволення, коли є видимий розкол людей. «Вони знають, що для них немає квартири, в той час як в інших є гарні квартири?» — запитав представник ініціативи «Каденберге допомагає». Члени місцевої ради Інго Уппендаль (SPD) і Дітмар Рефельдт (CDU), а також одна українка закликають уникати поділу на підгрупи (земля = короткий час перебування; район = тривале перебування).

 

Kreistagsabgeordnete Marianne Peus wies darauf hin, dass auch der rechtlich unterschiedliche Status zu Spannungen führen könne: Personen aus der Ukraine hätten keine Residenzpflicht; solche aus anderen Nationen meist schon.  

 

Депутат районної ради Маріанна Пеус звернула увагу на те, що юридично різні статуси можуть призвести до напруженості: люди з України не мають зобов'язання залишатися у відповідній федеральній землі; як біженці інших національностей.

 

Der um eine Einschätzung gebetene Vertreter der Polizei Norbert Schepergerdes bekräftigte: "Die Polizei ist gut vorbereitet. Wir können der Bevölkerung die Angst nehmen." Auf Nachfragen machte Ottens klar, dass der Landkreis neben der Unterkunft in der Kaserne weiter auf die Einrichtungen in Sahlenburg und Neuhaus angewiesen sein wird.

 

Представник поліції Норберт Шепергердес, якого запитали про оцінку ситуації, підтвердив: «Поліція добре підготовлена. Ми можемо запевнити населення, що немає причин для страху». Коли його запитали, Оттенс чітко дав зрозуміти, що округ і надалі залежатиме від об'єктів у Заленбурзі та Нойгаузі на додаток до розміщення біженців в казармі.

___________________________________________

 

INFORMATIONEN AUF UKRAINISCH

14.11.2022

Richtigen Kahlschlag noch abwenden - Запобігти справжньому розрізу

VON REDAKTION | 14.11.2022

Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.

Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.

 

Pädagogische Woche: Richtigen Kahlschlag noch abwenden - Педагогічний тиждень: Запобігти справжньому розрізу

CUXHAVEN. "Da ist schon viel Schönes dabei", stellt Stefan Störmer, neuer Landesvorsitzender der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft (GEW), mit Blick auf die Bildungsziele im Koalitionsvertrag fest.

КУКСХАФЕН. «У цьому є багато хорошого», — каже Штефан Штьормер, новий голова Профспілки освіти та науки (GEW), з огляду на освітні цілі в коаліційній угоді.

Nur sehr schnell werde es wohl nichts werden mit greifbaren Ergebnissen, befürchtete er am Montag bei der Eröffnung der Pädagogischen Woche in Duhnen. Wiederholt werde im Vertrag auf finanzielle Vorbehalte - bedingt durch den Ukraine-Krieg - hingewiesen; die Höhe der Steuereinnahmen sei ungewissen und Ministerpräsident Stephan Weil gebe sich in dieser Frage "eher pessimistisch". Dennoch wertete es Störmer als großen Erfolg, dass einige der zentralen Forderungen der GEW in den Koalitionsvertrag aufgenommen worden seien. Gehaltsgruppe A 13 für alle Lehrergruppen sei "von höchster Stelle zugesichert" als prioritär eingestuft worden und solle zügig umgesetzt werden.

Тільки дуже швидко нічого не вийде досягнути з відчутними результатами, виразив він свої побоювання у понеділок на відкритті Освітнього тижня в Дунені. Фінансові застереження, викликані війною в Україні, неодноразово згадуються в контракті; сума податкових надходжень є невизначеною, і прем'єр-міністр Штефан Вайль налаштований у цьому питанні «досить песимістично». Тим не менш, Штьормер вважав великим успіхом тещо деякі з ключових вимог GEW були включені до коаліційної угодиГрупа заробітної плати А 13 для всіх груп вчителів була «підтверджена найвищою владою» як пріоритетна, і має бути швидко реалізована.

Zu erwarten seien auch "ambitionierte Vorhaben" in der Ausbildung der Lehrkräfte. "Es ist einiges neu, was vorher nicht umzusetzen war", so Störmer. Er kündigte eine enge Begleitung durch die Gewerkschaft an: "Wir wollen unseren Einfluss geltend machen." Die neue Kultusministerin Julia Willie Hamburg und Stefan Politze, schulpolitischer Sprecher der SPD-Fraktion, hätten auch eine veränderte Arbeitszeitverordnung mit Entlastungen für ältere Kolleginnen und Kollegen auf dem Zettel.

 У підготовці вчителів також можна очікувати «амбітних проєктів». «Є багато новогощо не можна було реалізувати раніше», — каже Штьормер. Він оголосив про тісну підтримку з боку профспілки: «Ми хочемо відстоювати свій вплив». Новий міністр освіти Джулія Віллі Гамбург і Штефан Політцеречник шкільної політики парламентської групи СДПНтакож змінили правила робочого часу з полегшенням для старших колег зі списку.

Trotz einiger im Vertragswerk fehlender Punkte wie der Verbesserung der Arbeitsbedingungen in der Erwachsenenbildung und bei studentischen Hilfskräften signalisierte Störmer grundsätzlich Zustimmung: "Die Koalitionäre brauchen Unterstützung und unsere kritische Begleitung."

 Незважаючи на кілька пунктівяких не вистачає в контракті, як-от покращення умов праці в освітніх закладах для дорослих і допомоги студентам, Штьормер в основному виказав схвалення: «Партнери по коаліції потребують підтримки та нашого критичного супроводу».

 Einen der früheren GEW-Landesvorsitzenden hatten die Veranstalter als Hauptredner für die Eröffnung nach Cuxhaven geholt. Eberhard Brandt beschäftigte sich eingehend mit den Ursachen für den jetzt so eklatanten Lehrermangel. Die Folgen kurzsichtiger Einsparungen und Grundsatzentscheidungen aus früheren Jahrzehnten zeigten sich jetzt. Und dabei erlebten wir nicht etwa jetzt den Kahlschlag: "Das ist das, was uns droht." Die Zahl der Schülerinnen und Schüler werde steigen, und Ideen wie größere Schulklassen, eine Kürzung der Stundentafel (um die Kinder zu entlasten) oder das Verschleppen von Anträgen auf Vorruhestand - alles Ideen, die er in letzter Zeit gehört habe - seien gewiss nicht die richtigen Instrumente, um dieser Entwicklung zu begegnen.

Організатори привезли одного з колишніх керівників GEW до Куксхафена, як основного доповідача на відкриття. Еберхард Брандт докладно розглянув причини такої кричущої нестачі вчителів. Зараз стають очевидними наслідки недалекоглядних заощаджень і політичних рішень, прийнятих у попередні десятиліття. І ми не відчули зараз чіткого розрізу: «І отщо нам загрожує». Кількість учнів зросте, і такі ідеїяк збільшення шкільних класів, скорочення розкладу (щоб розвантажити дітейабо відстрочення подачі заяв на достроковий вихід на пенсію - усі ідеїякі він нещодавно чув - безумовно, не є правильними інструментами для протидії такому розвитку подій.

Eine hohe Zahl an Teilzeitarbeitsverhältnissen, Fehlentscheidungen in der Einstellungspraxis des Landes unter verschiedenen Regierungen, fehlerhafte Schülerzahlenprognosen und eine weder bedarfsdeckende noch bedarfsgerechte Ausbildung des Lehrernachwuchses nannte Brandt als Ursachen des heutigen Dilemmas. Neben Reformen in der Ausbildung müsse das Augenmerk der Weiterbildung fachfremder Lehrkräfte für den Unterricht in weiteren Fächern, der Etablierung und Systematisierung des Quereinstiegs aus anderen Branchen sowie des Quereinstiegs für Lehrkräfte mit zunächst nur einem Fach gelten. Dazu gehöre auch die Anerkennung der Qualifikation ausländischer Lehrkräfte, fand Brandt.

Велика кількість робочих місць на неповну ставку, неправильні рішення в практиці найму в країні за різних урядів, неправильні прогнози щодо кількості учнів і навчання наступного покоління вчителів, яке не охоплює та не відповідає потребам - ось що Брандт назвав причинами сьогоднішньої дилемиОкрім реформ у навчанні, увага має бути зосереджена на подальшій підготовці вчителів-неспеціалістів для викладання інших предметів, встановленні та систематизації швидкого доступу до викладання фахівців з інших сфер та швидкого доступу до викладання для вчителів, які спочатку мали би викладати лише один предметБрандт виявивщо це також включає визнання кваліфікації іноземних викладачів.

  

Rotarier organisieren Ukraine-Winterhilfe - Ротарійці організовують зимову допомогу в Україну

KREIS CUXHAVEN. Die Rotary Clubs Cuxhaven und Otterndorf-Land Hadeln bitten um Kleiderspenden für Kinder und Jugendliche in der Ukraine. Dabei kooperieren die Rotarier mit den Schulen.  Dort sollen die Kleiderspenden bis zum 24. November abgegeben werden. Aus allen teilnehmenden Grund- und weiterführenden Schulen holen Rotarier die Winterkleidung dann ab und transportieren sie weiter über Polen in die Ukraine.

РАЙОН КУКСХАФЕН. Ротарі клуби Куксхафен та Оттерндорф-Ланд-Хадельн просять пожертвувати одяг для дітей та молоді в Україні. Ротарійці співпрацюють зі школами. Пожертви на одяг потрібно здати туди до 24 листопада. Потім ротарійці збирають зимовий одяг у всіх початкових і середніх школахякі беруть участь, і транспортують його до України через Польщу.

 Die Rotary Clubs in Cuxhaven und Land Hadeln haben gleich nach dem russischen Überfall direkte Kontakte mit einem befreundeten Rotary Club an der polnisch-ukrainischen Grenze aufgenommen. In enger Zusammenarbeit mit dem Rotary Club Otterndorf-Land Hadeln und dem übergeordneten Rotary-Destrikt ist die Hilfe für die Menschen aus der Ukraine bereits im Frühjahr angelaufen. Cuxhavens Oberbürgermeister Uwe Santjer und Landrat Kai-Uwe Bielefeld haben die Schirmherrschaft für die Hilfsinitiative der Rotary-Clubs in Stadt und Landkreis Cuxhaven übernommen und rufen zur Unterstützung auf: "Rotary hilft den Menschen direkt, hier können Sie sicher sein, dass ihre Hilfe ankommt," erklärte Landrat Kai-Uwe Bielefeld.

Відразу після російської атаки Ротарі-клуби в Куксхафені та Ланд-Хадельні встановили прямий контакт із дружнім Ротарі-клубом на польсько-українському кордоні. У тісній співпраці з Ротарі-клубом Оттерндорф-Ланд-Хадельн та Ротарі філіалом, вищого рівняще навесні розпочалася допомога людям з УкраїниМер Куксхафена Уве Сант'єр та адміністратор району Кай - Уве Білефельд взяли на себе патронат над ініціативою допомоги Ротарі-клубам у місті та окрузі Куксхафен і закликають до підтримки: «Ротарі допомагає людям безпосередньо, тут ви можете бути впевнені, що ваша допомога надійде за призначенням", - сказав адміністратор району Кай - Уве Білефельд.

Der Otterndorfer Rotarier Dr. Klaus Gerrit Gerdts, zuständig in seinem Club für die Rotary-Foundation, hat den direkten Kontakt zu dem befreundeten Rotary Club Gizycko in der Region Masuren im Vierländereck Belarus, Russland, Polen und der Ukraine hergestellt.

Ротарієць Оттерндорфа ДрКлаус Ґерріт Гердтс, відповідальний за фонд Ротарі у своєму клубі, встановив прямий контакт із дружнім Ротарі клубом Гіжицко в Мазурському регіоні (Польща) в чотирикутнику країн Білорусі, РосіїПольщі та України.

 

Das internationale Netzwerk der Rotarier setzt weiter alle Hebel in Bewegung, um den Menschen zu helfen. Jetzt wird dringend Winterkleidung für Kinder und Jugendliche benötigt, versichern die beiden Rotary-Club Präsidenten Uwe Leonhardt und Friedhelm Engelke. Hilfreich wäre, wenn die gewaschene Kleidung bereits in Kartons verpackt und nach Größen sortiert in den Schulen abgegeben werden. 

Міжнародна мережа ротарійців продовжує робити все можливещоб допомогти людямЗараз терміново потрібен зимовий одяг для дітей та молоді, запевняють президенти клубу Ротарі Уве Леонхардт і Фрідгельм Енгельке. Нам дуже допоможе, якщо одяг буде вже  випраний і упакований у коробки, розсортований за розміром та переданий до шкіл.

 

Auto von Cuxhavener SPD-Politiker erneut beschädigt - Автомобіль куксхафенського політика СДПН знову пошкоджене

CUXHAVEN. Der Wagen des Cuxhavener Politikers Gunnar Wegener wurde zur Zielscheibe - und das nicht zum ersten Mal. Gleich zwei Mal machten sich Unbekannte in den vergangenen Tagen an seinem Auto zu schaffen.

КУКСХАФЕН. Автомобіль політика з Куксхафена Гуннара Вегенера став мішенню - і не впершеЗа останні кілька днів невідомі двічі здійснили напад на його автомобіль.

Der Wagen des SPD-Ratsfraktionsvorsitzenden und Kreistagsabgeordneten Gunnar Wegener ist abermals beschädigt worden. Wie der Kommunalpolitiker mitteilte, wurden am Fahrzeug im Laufe der vergangenen beiden Wochen insgesamt zweimal Reifen zerstochen. In der Nacht vom 31. Oktober auf den 1. November sowie "von Samstag auf Sonntag" in der zurückliegenden Woche sei es zu den genannten, dem Tatbild nach identischen Sachbeschädigungen gekommen, berichtete der Cuxhavener, der davon ausgeht, dass es der oder die Täter gezielt auf sein Fahrzeug abgesehen hatten. "Keines der Autos, die rechts und links von mir parkten, war ebenfalls betroffen", gab Wegener zu bedenken.

Автомобіль лідера фракції СДПН і депутата районної ради Гуннара Вегенера знову отримав пошкодження. Як повідомив політикза останні два тижні шини на транспортному засобі пробивали двічі. У ніч з 31 жовтня на 1 листопада та "з суботи на неділю" минулого тижня згадане пошкодження майна було скоєне з ідентичними ознаками аналогічного злочину, повідомив житель Куксхафена, який припускає, що це був злочинець або злочинці, сконцентровані навмисно на його транспортному засобі. «Жодна з машин, припаркованих праворуч чи ліворуч від менене постраждала», — сказав Вегенер.

Es ist nicht das erste Mal, dass sich Unbekannte am Eigentum des Politikers und langjährigen Gewerkschafters vergreifen: Vor rund drei Jahren war Wegeners Van mit Farbe - mutmaßlich mit Heizkörperlack - besudelt worden. Gut ein halbes Jahr später verübten Unbekannte einen weiteren Farbanschlag auf den Wagen, der jeweils (also auch im aktuellen Fall) im Nahbereich von Wegeners Wohnung abgestellt gewesen sein soll. "Da fragt man sich natürlich, was als Nächstes kommt", sagte der Abgeordnete, der es auch schon hinnehmen musste, dass Kundgebungsteilnehmer aus dem Querdenker-Lager vor seiner Wohnadresse aufmarschierten, um Schmähgesänge anzustimmen und Drohungen und Beleidigungen auszustoßen. Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen den erwähnten Sachbeschädigungen und besagtem Aufmarsch der sogenannten "Sonntagsspaziergänger" gibt es nicht; hinsichtlich der jüngsten Reifenstechereien hat Wegener abermals Strafanzeige gegen Unbekannt gestellt. Die jüngsten Vorfälle hätten seine Wachsamkeit erhöht, gleichwohl lasse er sich dadurch nicht beirren, versicherte er.

Це не перший випадокколи незнайомці зазіхають на майно політика та давнього діяча профспілок: близько трьох років тому фургон Вегенера був забруднений фарбою - ймовірно, фарбою радіатора. Через добрих шість місяців невідомі здійснили ще одну атаку фарбою на автомобіль, який (так самояк і заразнібито був припаркований неподалік від квартири Вегенера. «Звичайно, цікавощо буде далі», — сказав депутатякому довелося змиритися і з тимщо учасники мітингу з табору сторонніх мислителів здійснили марш під його домашню адресу з образливими піснями, погрозами та образами. Жодних доказів зв'язку згаданого пошкодження майна з маршем так званих «недільних прогулянок» немаєЩо стосується недавніх пробиттів шинВегенер знову подав заяву про відкриття кримінальної справу проти невідомих. Нещодавні інциденти підвищили його пильність, але він не дозволить цьому зупинити себе, запевнив він.

 _______________________________________________________________

 

08.06.2022

Jobcenter hilft Flüchtlingen aus der Ukraine - Центр зайнятості допомагає біженцям з України

VON REDAKTION | © NEZ 

KREIS CUXHAVEN. An dieser Stelle veröffentlichen wir einmal wöchentlich Nachrichten und Informationen in deutsche und ukrainischer Sprache, um auch den im Landkreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus den Kriegsgebieten in der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit aktuellen Informationen aus der Region zu versorgen. Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.

 

Kreis Cuxhaven. Aktuell sind 1555 Ukrainerinnen und Ukrainer im Landkreis Cuxhaven angekommen. 1137 Geflüchtete sind im Landkreis Cuxhaven untergekommen, 418 Menschen leben zur Zeit in der Stadt Cuxhaven. Erste Anlaufstelle im Kreis Cuxhaven ist das zentrale Ankunftszentrum in Cuxhaven-Sahlenburg auf dem ehemaligen Areal des Helios-Seehospitals.

Район Куксхафен. Нині в район Куксхафен прибули 1555 українців. Тут знайшли житло 1137 біженців, у місті Куксхафен на даний момент проживає 418 осіб. Першим пунктом контакту в районі Куксхафен є центр прибуття в Куксхафені в Заленбурзі на місці колишньої лікарні Helios-Seehospital.

Die Bürgerinnen und Bürger aus dem gesamten Landkreis zeigen nach wie vor eine große Solidarität mit den Menschen aus der Ukraine. Seit dem 1. Juni erfolgt die Leistungauszahlung für die Flüchtlinge nicht mehr vom Landkreis Cuxhaven, sondern vom Jobcenter. Trotz Vorbereitung sind sich alle Beteiligten sicher: Es wird bei der Umstellung in den kommenden Tagen und Wochen noch ein wenig holpern.

Громадяни всього району продовжують виявляти велику солідарність з народом України. З 1 червня пільги для біженців виплачує не район Куксхафен, а центр зайнятості. Незважаючи на підготовку, усі причетні до цього працівники впевнені, що в найближчі дні та тижні перехід все одно буде непростим.

«Unsere Kunden sind eine sehr schnelle Bearbeitung ihrer Vorgänge gewohnt. Doch diesmal wird es nicht ganz so zügig gehen können, weil die Leitungsauszahlung von über 1000 Bezugsberechtigten nicht binnen weniger Tage komplett vollzogen werden kann", sagt Stephanie Bachmann, von der Pressestelle des Landkreises und verweist auf die hohen Fallzahlen bei den einzelnen Sachbearbeitern.

«Наші клієнти звикли, що їхні транзакції обробляються дуже швидко. Але цього разу це піде не так швидко, тому що виплату понад 1000 бенефіціарам неможливо завершити протягом кількох днів», - каже Стефані Бахманн із прес-служби району та посилається на велику кількість справ на кожного окремого діловода.

Auch der Leiter des Jobcenters Hemmoor Torsten Stoltz lobt die gute Zusammenarbeit: "Für 150 Familien konnten wir schon die Leistungen bewilligen, weil die rechtlichen Voraussetzungen gegeben waren und diese Familien ihre notwendige Fiktionsbescheinigung vorgelegt hatten."

Керівник центру зайнятості міста Хеммор Торстен Штольц також схвалює хорошу співпрацю: «Ми вже змогли затвердити пільги для 150 сімей, оскільки були дотримані вимоги законодавства і ці сім'ї надали необхідний документ - дозвіл на тимчасове перебування в Німеччині».

Für alle anderen Flüchtlinge mit Anspruch auf Zahlungen nimmt in dieser Übergangszeit erst einmal weiterhin der Landkreis Cuxhaven die Überweisungen vor. Auch wenn jemand im Juni seine Bezüge nach dem Asylbewerberleistungsgesetz noch vom Landkreis bekommt - diese Leistungen fallen etwas niedriger als beim Jobcenter aus - verlieren die Menschen nichts. Es erfolgt nachträglich eine Korrektur. Alle Leistungen werden vollständig ausgezahlt, versprechen die Verantwortlichen.

Для всіх інших біженців, які мають право на виплати, район Куксхафен продовжуватиме здійснювати перекази протягом цього перехідного періоду. Навіть якщо в червні хтось все одно отримує свою допомогу з району, відповідно до Закону про пільги шукачам притулку - ці пільги трохи нижчі, ніж у центрі зайнятості, - але люди нічого не втрачають. Зміни буде внесено пізніше. Відповідальні службовці обіцяють, що всі допомоги будуть виплачені в повному обсязі.

Friedhelm Ottens hat noch einen wichtigen Tipp parat: "Falls irgendetwas nicht funktioniert bei diesem Vorgang, melden sich die Betroffenen bitte bei der Behörde, mit der sie zuletzt zu tun hatten. Diese Behörde kümmert sich dann in jedem Einzelfall darum, dass kurzfristig nachgebessert werden kann. Die Ansprechpartner kennen sich untereinander und können schnell reagieren."

Фрідхельм Оттенс має ще одну важливу пораду: «Якщо щось не спрацює під час цього процесу, зв'яжіться з органом, з яким ви востаннє мали справу. У кожному окремому випадку цей орган попіклується про те, щоб покращення були внесені в найкоротші терміни. Діловоди знають один одного і можуть швидко реагувати».

 

Bei Problemen bei der Leistungsumstellung können sich die Kunden der Asylbewerberleistung zum Beispiel via Mal an den Landkreis wenden, und zwar unter an: asylbewerberleistung@landkreis-cuxhaven.de Weitere Infos gibt unter www.landkreis-cuxhaven.de/Ukraine/im Internet.

 Якщо виникають проблеми зі зміною служби соціального захисту на центр зайнятості, клієнти служби шукачів притулку можуть зв'язатися з районом електронною поштою, наприклад, за адресою: asylbewerberleistung@landkreis-cuxhaven.de Додаткову інформацію можна знайти в Інтернеті за адресою www.landkreis-cuxhaven.de/Ukraine/.

Streit unter Securitykräften        Сварка між охоронцями

Cuxhaven-Sahlenburg. Die Polizei ermittelte wegen einer Körperverletzung auf dem Gelände des früheren Helios-Seehospitals in Sahlenburg. Der Polizeisprecher bestätigte auf Nachfrage, dass es dort zu einer tätlichen Auseinandersetzung gekommen sei, die allerdings keinen politisch motivierten Hintergrund habe und und nicht in Verbindung mit der Nutzung der Gebäude stehe. Dort betreibt das DRK Cuxhaven-Land Hadeln im Auftrag des Landkreises Cuxhaven das Ankunftszentrum für Geflüchtete. Die Polizei musste am Freitag tätig werden, weil es zwischen zwei Sicherheitskräften zu einer Streitigkeit gekommen war, die zu einer körperlichen Auseinandersetzung geführt hatte.

Куксхафен-Заленбург. Поліція розслідувала фізичну травму на місці колишньої лікарні Helios-Seehospital в Заленбурзі. На запит представник поліції підтвердив, що відбулася бійка, яка, однак, не мала політичного підґрунтя та не була пов'язана з використанням будівлі. Зараз там знаходиться центр прибуття для біженців району Куксхафен, яким керує DRK Cuxhafen-Land Hadeln. Поліція була змушена втрутитися в п'ятницю після того, як між двома охоронцями виникла суперечка, яка призвела до бійки. So läuft es zur Zeit in den Notunterkünften Що відбувається наразі в притулках

Kreis Cuxhaven. Der Landkreis Cuxhaven hat kurzfristig als Not-Erstunterkünfte zum Beispiel für Geflohene aus der Ukraine das frühere Seehospital in Cuxhaven-Sahlenburg von Helios sowie das frühere Kinderheim in Neuhaus von der AWO angemietet. Als Betreiber wurde das DRK Cuxhaven-Land Hadeln gewonnen. Doch noch ist nur Sahlenburg seit Mitte April am Start als Erstankunftsstelle für meist aus der Ukraine vor dem Krieg Geflüchtete. Laut Kreis-Pressesprecherin Kirsten von der Lieth wurden Stand vergangenem Freitag bisher insgesamt 162 Personen in der Notunterkunft (NUK) Sahlenburg willkommen geheißen. Angereist seien diese Geflüchteten entweder per Bus aus der Landesaufnahmebehörde Niedersachsen oder durch private Anreisen mit eigenem Wagen oder per Bahn. Zeitgleich befänden sich meist um die 30 Personen in der NUK, so von der Lieth.

Район Куксхафен. Район Куксхафен орендував приміщення в колишній лікарні Helios-Seehospital в Куксхафен-Заленбург і колишній дитячий будинок у Нойхаузі у AWO, як невідкладне початкове житло, наприклад, для біженців з України. Компанія DRK Cuxhaven-Land Hadeln перемогла в тендері, та буде виступати оператором. Але з середини квітня лише Заленбург був першим пунктом прибуття для переважної більшості воєнних біженців з України. За словами речниці районної преси Кірстен фон дер Літ, станом на минулу п'ятницю в притулку для невідкладної допомоги (NUK) в Заленбурзі прийняли загалом 162 людини. Ці біженці прибули або автобусом із державного приймального органу Нижньої Саксонії, або на власному автомобілі чи поїздом. Водночас, за словами фон дер Літ, в NUK зазвичай знаходиться близько 30 осіб.

Sahlenburg ist als Ankunftsstelle für ein bis mehrere Tage gedacht, zum Beispiel zwecks behördlicher Aufnahme, bevor die Leute den Gemeinden zugeteilt werden, die für ihren Wohnraum zuständig sind. Das frühere Kinderheim in Neuhaus sei ebenso nicht für das Dauerwohnen von Flüchtlingen eingerichtet, sondern solle nur als kurzfristige Option bei der Erstankunft dienen. Ob allerdings die Unterbringungskapazitäten im Komplex in Neuhaus überhaupt benötigt werden, kann zu diesem Zeitpunkt keiner prognostizieren. Es sei dazu zwar vorsorglich hergerichtet worden, aber eine Belegung stehe derzeit nicht an, so Kirsten von der Lieth. Schließlich reichten gegenwärtig die Kapazitäten in Cuxhaven-Sahlenburg aus.

Заленбург призначений, як пункт прибуття на один або кілька днів, наприклад, для офіційного допуску, перш ніж люди будуть розміщені в громадах, які відповідають за їхнє проживання. Колишній дитячий будинок у Нойхаузі також не створений для постійного проживання біженців, а має бути лише короткостроковим варіантом, коли вони вперше прибувають. Втім, наразі ніхто не може передбачити, чи знадобляться взагалі приміщення в комплексі в Нойхаузі. Приміщення було підготовлено на всякий випадок, але наразі там немає людей, каже Кірстен фон дер Літ. Адже потужностей у Куксхафені-Заленбург наразі достатньо.

Besser weiter Bargeld dabei haben.   Краще мати при собі готівку

Kreis Cuxhaven. Seit Mittwoch vergangener Woche gibt es in vielen Einkaufmärkten und Tankstellen Probleme mit der EC- und Kreditkartenzahlung. Und das Dilemma dauert noch an. Aber es ist Bewegung in die Angelegenheit gekommen. Die Kundschaft reagiert an den Kassen meist gelassen und zückt ohne Murren die Geldbörse. "Das weiß man ja, dass in vielen Geschäften und Tankstellen im Moment keine Kartenzahlung möglich ist", antwortet eine Cuxhavener Aldi-Kundin und fährt fort: "Darauf hat man sich doch mittlerweile eingestellt." Aber eben nicht alle: Sven-Markus Friedrich, Inhaber einer Esso-Tankstelle in Cuxhaven, schildert, dass seine Mitarbeitenden in den zurückliegenden Tagen einige ungehaltene Kunden erlebten. An seiner Tankstelle seien wegen des Technikausfalls alle Zapfsäulen gesperrt worden und seine Mitarbeiter fragten bei den Leuten an der Tür direkt nach, ob sie Bargeld dabei hätten, weil die Kartenzahlung nicht funktioniere. Anschließend werden die Zapfsäulen freigeschaltet. "Rund ein Drittel der Kunden aber war uninformiert und mit der Situation sichtlich überfordert. Meine Mitarbeiter mussten sich eine Menge Gemecker anhören", so Friedrich.

Район Куксхафен. З минулої середи в багатьох супермаркетах і АЗС виникли проблеми з оплатою ЕК та кредитними картками. Ця дилема все ще залишається. Але справи почали рухатися. Клієнти зазвичай спокійно реагують на касі і витягують гаманець без нарікання. «Відомо, що оплата карткою зараз неможлива у багатьох магазинах і на АЗС», — відповідає клієнтка Aldi в Куксхафені і продовжує: «Зараз ми пристосувалися до цього». Але не всі: Свен-Маркус Фрідріх, власник заправної станції Esso в Куксхафені розповідає, що останні кілька днів його співробітники стикалися з деякими незадоволеними клієнтами. На його заправці через технічну несправність були заблоковані всі насоси, і його співробітники безпосередньо запитували людей біля дверей, чи є у них готівка, оскільки не працюють карткові платежі. Потім насоси активуються. «Близько третини клієнтів були не поінформовані та явно вражені ситуацією. Моїм співробітникам доводилося слухати багато нарікань», - розповідає Фрідріх.

Kurz vor Einführung der staatlichen Spritpreissenkungen und dem urlauberstarken Pfingstwochenende hofft Tankstelleninhaber Friedrich jedoch, dass der Systemfehler und der Wettbewerbsnachteil schnell behoben werden können. "Weil alle Leute darauf warten, dass die Kraftstoffpreise runtergehen, erwarten wir einen Riesenansturm. Wenn dann die Kartenzahlung nicht geht, wäre das für uns weiter geschäftsschädigend."

Власник автозаправної станції Фрідріх сподівається, що системну помилку та конкурентний недолік можна буде швидко виправити напередодні запровадження урядового зниження цін на пальне та святкових вихідних Трійці. «Оскільки всі чекають зниження цін на паливо, ми очікуємо величезного напливу. Якщо оплата карткою не почне працювати, це ще більше зашкодить нашому бізнесу».

Den zugenommenen Bedarf an Bargeld bekommen die Kreditinstitute zu spüren. Jens Drexler von der Volksbank Stade-Cuxhaven: "Wir bemerken deutlich erhöhte Ein- und Auszahlungen." Und darauf reagiere sein Unternehmen, indem die Geldautomaten öfter befüllt werden: "Wir tun alles, um die Bargeldversorgung an unseren Automaten sicherzustellen." Allein in Cuxhaven unterhält die Volksbank fünf Bankautomaten, dazu kommen Geldautomaten in Otterndorf, Nordleda, Cadenberge und Hemmoor.

Кредитні установи відчувають наслідки збільшення потреби в готівці. Йенс Дрекслер із Volksbank міста Куксхафен: «Ми помічаємо значне зростання поповнення і зняття коштів». І його компанія реагує на це частіше наповнюючи банкомати: «Ми робимо все, щоб забезпечити видачу готівки в наших автоматах». Куксхафен Volksbank управляє п'ятьма банкоматами, а також банкоматами в Оттерндорфі, Нордледі, Каденберге та Хемморі.